베트남KOICA생활 2015~6

[스크랩] 배트남어

cool2848 2016. 1. 9. 13:07

 

 

 

 

 

베트남어의 유래와 역사

 

베트남 평야지대(平野地帶)를 주로하고, 라오스와 크메르를 양국에 분포하는 1천7백만 안남인의 언어를 베트남어라 칭한다. 본디는 안남어라 하였으나 안남이 독립하여 월남으로 되면서부터 점차로 베트남어라 칭하게 되었다. 안남인(安南人)은 남방형(型) 몽골로이드에 속하는 인종이다. 즉 안남을 중심으로 인도지나 반도의 동부에 거주하는 남방계 몽고족의 한 분파이다.

베트남어는 통킹(東京) 중부에서부터 안남 북부에 걸쳐서 산재하는 약 20만인의 무온족의 무온어(語)와 동계(同系)인 것은 분명하지만 그 외의 여러 언어와의 계통적 관계에 대해서는 아직까지도 여러 설이 분분하고 있다.

프실루스키(J.Przyluski)는 기초 어휘가 많고 몽 크메르계(Khmer系)인 점에서 몽 크메르어에 관계시켰고, 그러나 마스페로(H.Maspero)는 성조(聲調)조직의 유사를 중시하여 타이어계(Thai語系)설을 주장한다. 하지만 양자가 다같이 각기 타이어, 몽 크메르어와의 유사성도 인정하고 있어, 결국 어떤 쪽이 기층(基層)인가는 별문제로 하고 양 언어의 혼교어(混交語)일 것이라고 생각됨에 이르렀다. 더욱이 몽 크메르어는 문다어((Munda語)등과 아우스트로아시아어족(Austroasia語族)을 형성한다고 한다.

 


베트남어는 대개 3개 방언으로 나누어진다. 표준어는 분명하게 정해지지 않고 있으나 통킹의 하노이(Hanoi)방언을 오늘의 정서법(正書法)의 기초가 된 방언으로 하며 문어(文語)로서 가장 유력시 된다. 음운(音韻)체계는 모음요소·단모음요소·자음요소 등 22개가 세워져, 6종의 성조가 인정된다. 음절(音節)의 구조는 자음+모음+자음, 자음+W+모음+자음의 두 종이 있다.

중국어와 같이 다음절적(多音節的:Polysyllabic) 경향이 심하나, 실제로는 1음절의 단어의 반복, 복합(複合)과 같은 변화에 의한 다음절어도 많다. 또 고립어적(孤立語的) 성격을 가져 어순(語順)이 중요한 문법적 기능을 다한다. 어순(word order)은 주어+술어+보어를 원칙으로 하고, 수식어는 로망스어(Romance語)처럼 피(被)수식어의 뒤에 놓여 진다. 로망스어는 통속 라틴어를 공통의 모어(母語)로, 거기서부터 분기되어 발전된 여러 언어의 총칭이다. 이탈리아어·프랑스어·스페인어 등이다.

 


타이어나 버마어와 닮아 유별사(類別詞:Classifier)가 있다. 외래어는 한어(漢語)가 압도적으로 많고 부사어적(副詞語的:adverbial) 어휘에 까지 미친다. 과거 식민지 시대로부터 프랑스어 차용(借用語)도 늘어갔다.

베트남어가 안남에서 처음으로 문자로 쓰여 지게된 것은 14세기 진조(陳朝)의 시대로 거슬러 올라간다. 당시 베트남어의 소리에 가까운 음을 가지는 한자를 빌렸다. 그리고 다시금 그 한자가 가지는 의미와 구별하기 위하여 베트남어의 의미와 가까운 의미를 가지는 한자를 빌려서, 양자의 복합에 의하여 새로운 문자를 작성하였다. 베트남어는 쿠오크구라는 베트남의 국어 3천자에다 중국의 한자(漢字)와 로마자로 표기하여 대비(對比)시킨 것이다.

베트남과 라오스 그리고 러시아 북동 시베리아에 있는 캄차카반도(Kamchatka)에 사는 베트남인의 언어와 계통에 관해서는 몬 크메르 어족설과 타이 어족설이 있다. 특히 실음 절어(實音節語)를 주로 하는 고립어(孤立語)란 점이 특징이다. 성조(聲調)는 하노이 방언에서 6종이 있다. 어순은, 주어+동사+목적어, 피수식어+수식어, 유별사(類別詞)를 사용하며, 중국어로부터의 차용어가 많다. 문자는 전에는 한자를 따 만든 추놈(字喃), 현재는 로마자로 표기하는 국어, 쿽구를 쓴다.

베트남인이 현재 쓰고 있는 언어는 몬-크메르어(Mon-Khmer語)에 속하나 그 정확한 관계는 확실치 아니하다. 월남어 추놈(Chunom;字喃), 추놈 문자(文字)는 한자(漢子)의 요소를 독특하게 결합하여 만든 베트남의 문자이다. 14세기부터 수세기 동안 민중(民衆)의 문자 또는 속자(俗字)로 널리 사용되었지만 현재는 쓰이지 않는다.


몬-크메르어(Mon-Khmer語)는 오스트로아시아어(austroasia語))의 하나이다. 인도차이나 반도의 문족(Mon族)과 크메르족(Khmer族)들이 쓰고 있는 언어를 말한다.

베트남(Vietnam)은 구(舊) 프랑스령 인도지나의 통킹(Tonking)·안남(Annam)·코친 차이나(Cochin China)의 세 지역을 영토로 하는 공화국이다. 주민은 주로 안남인(人)이며 산지에는 모이족(Moi族)이 거주하고 주로 화전 경작(火田耕作)을 행한다. 쌀과 무연탄을 산출한다.

태평양 전쟁말기에 일본군의 지원 하에 베트남제국이 독립하였으나 1945년 베트남 민주 공화국의 성립, 1949년 베트남 공화국수립으로 양정부가 항쟁하였다. 1954년 주네브(Geneve)회의에서 당시 〈남베트남〉의 수도는 사이곤(Saigon), 베트남 민주공화국〈북베트남〉의 수도는 하노이(Hanoi)로 정했다. 한 때 월남(越南)으로 칭한 적이 있었다.


베트남어는 기원전부터 베트남인들이 사용한 오랜 역사를 갖고 있는 언어이다. 지금은 베트남의 전역에 거주하고 있는, 전체 베트남 인구 6,700만의 약 80%를 차지하고 있는, 비벹족의 일상생활에서 쓰고 있는 언어이다. 이외에도 캄보디아, 라오스, 태국북부 및 프랑스를 비롯한 서구 제국에 거주하고 있는 베트남 교포들에 의해 널리 사용되고 있다.

베트남은 해안을 따라 남북으로 길게 뻗어져 있으므로 8천리 각 지역에 따라 방언이 많이 있다. 즉 수도 하노이(Hanoi)를 중심으로 북부발음, 옛 왕도였던 후에(Hue)를 중심으로 중부발음, 그리고 과거 남베트남의 수도였고 과거 사이공으로 불렸던 호찌민시를 중심으로 분포되어 있는 남부발음으로 구별된다. 하지만 일상생활에 쓰이는 몇몇 단어와 한 개의 성조 및 몇몇 자음에서만 약간의 차이가 있을 뿐 서로간의 의사소통에는 아무런 어려움이 없다.

베트남은 20세기 초까지 한자를 그들의 문자로 사용하였으나 프랑스가 지배하기 시작하자 문자를 개혁하였다. 쓰기 쉽고 읽기 쉬운 로마자를 보급하여 오늘날 베트남인들은 한자를 전혀 알지 못한다. 베트남어를 로마자화한 것도 17세기 프랑스 신부들에 의해 만들어졌으나 당시 한자에 대한 숭상으로 상당한 기간 동안 보급되지 않았다.

베트남어는 우리말과 달리 단음절어(單音節語;Monosyllable)이다. 즉 하나의 음이 하나의 뜻을 갖고 있다. 따라서 처음 듣기에는 매우 어려움을 느낀다.

베트남어는 중국어와 같이 성조(聲調)가 있다. 따라서 음의 고저, 장단, 발성기관의 개·폐 등의 방법에 의하여 6개로 구별된다. 중국어와 같이 동일한 음이라 할지라도 성조의 차이에 따라 의미가 전연 달라진다. 뿐만 아니라 베트남어는 그 형태의 변화가 없다. 즉 단어는 성(性, gender), 수(數, number), 격(格 case) 문장 속에 위치 등이 어떠한 경우라도 그 형태가 변하지 않는다. 따라서 문법상의 기능은 단어가 오는 위치에 따라 달라진다.

고립어(孤立語:Isolated language)는 언어(言語)의 형태적 분류의 하나이다. 어미의 변화나 접사(接辭)같은 것이 없고 단지 관념을 나타내는 말의 글 가운데에 있어서의 위치에 따라 그 직능(職能)을 표시하는 언어를 말한다. 대표적으로 중국어나 태국어 등이 이에 속한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

베트남어 문자

베트남어는 기본적으로 알파벳(라틴) + 기호를 사용합니다.

(기호는 발음 차이 또는 성조를 표현합니다.)

베트남어가 알파벳 베이스라 기호만 알면 읽기는 아주 편합니다만...

키보드 타이핑하기가 아주 x같습니다.(기호를 다 쳐야 하니까요...ㄷㄷ)


베트남 발음 기호표(출처 : http://www.omniglot.com/writing/vietnamese.htm)


1. 첫번째 큰 글씨는 베트남어 알파벳

2. 두번째 작은 글씨는 베트남어 문자 이름(예를 들어 C의 이름은 xê(쎄) 입니다.)

3. 세번째 [] 안의 알파벳은 발음기호


Vietnamese alphabet and pronunciation


책에는 발음이 전부 한글로 나와서 구분하기 조금 어려운 것들이 있는데

발음기호로 표현해놓으니 더 알기 쉬운것 같네요.

위 발음 중 발음기호만으로 알기 어렵거나 구분하기 어려운 발음

(a - ă, o - ô, nh 등)이 있는데 더 많이 들어봐야 할것 같습니다

 

 

 

 

 

 

 

 

 

동서양 언어결합 베트남어 문자

 

처음 베트남에 도착해 주변에 걸려 있는 간판들을 보면서 어설프게 영어 발음으로 간판을 읽었던 기억이 생생하다. ‘Qu?c T?? 데’라는 단어를 읽으며 우리말의 ‘국제’와 소리가 비슷함을 알아채고는 “진짜 국제면 어쩌지?”라며 웃었던 기억도 난다. 나중에 알고 보니 실제로 그 단어는 ‘국제’라는 뜻이었고, 그 일 이후 베트남어에는 한자어를 그대로 차용한 단어가 많다는 것을 알게 되었다. 동양의 한자와 서양의 라틴어 결합으로 이루어진 베트남어는 생소한 표기 방식으로 우리에게 이질감을 주지만, 실제로는 그렇게 표기된 단어들이 우리도 흔히 쓰는 단어들이고 발음 또한 우리말과 비슷한 부분이 있어 베트남어는 우리에게 친근감을 주는 언어이기도 하다.

 

 

 


베트남 국제학교Tr??ng Qu?c T? GIS

그렇다면 사회주의 국가인 베트남에서 어떻게 동양 언어와 서양 언어를 결합한 표기가 만들어졌으며 또 어떻게 그 언어가 베트남의 공용어가 되었을까?
지리적으로 베트남은 중국과 인접하여 우리와 마찬가지로 문화와 언어에 중국으로부터 많은 영향을 받았다. 우리나라와 베트남 모두 중국의 영향을 받아 일찍부터 한자 문화권에 속했다는 공통점이 있으며, 이러한 문화 유입은 언어의 표기 수단인 문자에도 영향을 미쳤다. 예를 들어 한자어를 많이 사용한다는 점과 과거에 한자를 차용하여 ‘이두吏讀’라는 표기 체계를 만들어 사용한 우리처럼 베트남 역시 한자를 차용한 ‘쯔놈Ch? N?m, 字?, 자남’을 만들어 사용했다는 점 등이 그렇다.

재미있게도 두 나라의 표기법이 만들어진 당시의 분위기도 비슷하다. 처음 한글이 창제되었을 때 한문 중시 사상으로 한글을 등한시했던 우리처럼, 유교 문화권에 속해 있었던 베트남 역시 일부 유학자들이 초기에 새 표기법을 경시했던 경향이 있었다. 두 나라가 식민지였으며, 큰 전쟁이 있었다는 역사적 사실도 비슷하다.
그러나 문자의 형성과 발전 과정을 살펴보면 베트남에서만 보이는 언어적 특징과 우리와는 다른 역사적 배경이 있음을 알 수 있다.



외국인 손으로 만들어진 문자

알렉산드르 드 로드Alexandre de rhodes 신부

베트남어 문자의 가장 독특한 특징은 외국인에 의하여 만들어지고 발전했다는 것이다. 베트남어 문자가 만들어진 배경은 크게 지리적 영향, 선교 활동, 프랑스의 식민지배와 깊은 관련이 있다.
지리적으로는 앞서 제시했듯이 베트남은 중국과 국경을 접하고 있다. 따라서 중국 문화의 영향을 받아 베트남어에는 한자어가 많은 비중을 차지하게 되었고, 그것이 베트남어 표기가 만들어지는 데 큰 영향을 끼쳤다.

반면, 선교 활동과 프랑스의 식민 지배는 베트남어의 발전과 공용어 지정에 큰 영향을 끼쳤다. 1624년에서 1645년까지 오랫동안 베트남의 남북에서 선교 활동을 담당했던 프랑스인 알렉산드르 드 로드Alexandre de rhodes 신부는 베트남 선교를 목적으로 만들어졌던 여러 신부들의 자료들을 토대로 하고, 1651년 로마에서 베트남어, 포르투갈어, 라틴어의 대역사전과 라틴어, 베트남어의 대역교리문답이 나오면서부터 베트남어 표기를 본격적으로 만들었다. 즉 프랑스 선교사들은 효과적으로 베트남 선교 활동을 하기 위해 베트남어의 문자화에 힘썼고, 결국 라틴어로 된 베트남어를 만들어낸 것이다.

송정남2005에서는 베트남어의 발전 과정을 크게 ‘배태기, 성장기, 정리기, 발전기’ 4단계로 나누었다. 배태기1621~1643는 성조 표시와 띄어쓰기가 안 되었거나 성조 표시가 일부는 된 시기로 명확한 베트남어가 형성되지 않은 시기이다. 성장기1644~1771는 베트남 최초의 문법이 확립되기 시작한 시기로, 선교사들의 베트남어 라틴어 표기 작업을 기초로 수정?보완하여 글자, 성조, 품사, 어법 등을 갖춘 베트남어 표기가 탄생했다. 정리기1772~1877는 오늘날 베트남어와 유사한 형태를 갖추게 된 시기이며, 발전기1882는 프랑스 식민 당국이 베트남 남부의 모든 공문서와 학교에서 정식으로 라틴어로 된 베트남어 표기를 사용케 하는 의정서를 발표하고 난 이후부터이다.

선교사들의 노력에도 불구하고 초기 베트남어는 한문을 중시하는 사회 분위기 때문에 라틴어를 딴 베트남어는 배척되었고, 더디게 발전할 수밖에 없었다. 그러나 베트남이 프랑스의 식민지가 되면서 상황은 바뀌었다. 재미있게도 한국과 베트남을 지배했던 나라 ‘일본’, ‘프랑스’의 언어 정책은 정반대로 펼쳐진다.

베트남어-라틴어-포르투갈어사전Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum

일본은 조선에서 문화통상수교거부정책을 펼치며 한국어를 말살하려는 운동을 펼쳤지만, 프랑스는 선교 활동을 목적으로 베트남어 표기법 확립에 앞장서는 모습을 보이며, 1882년부터 베트남어 표기를 공식적으로 사용하도록 하였다. 다시 말하면 효과적인 지배를 위하여 일본은 한글 말살 정책을 펼쳤던 것과 달리 프랑스는 적극적으로 베트남어 사용을 권장한 것이다.
베트남어를 처음 배울 때 어려운 성조와 발음 때문에 몇 번이고 포기하고 싶어진다. 그러나 곧 라틴어와 한자의 묘한 조합에 빠져드는 자신을 볼 수 있을 것이다.

 


베트남어 글자

 


 

 

 

 

 

 

베트남어와 한자 그리고 한국어의 관계

 

베트남과 한국의 거리는 비행기로 거의 5시간이 넘게 걸리는 거리이니 상당히 멀다. 아마도 몇백년전만해도 교류자체가 없었던 민족들일 것 같다. 개인적인 생각으로는 고구려 패망후 일부 부족들이 이동해서 지금 몽족의 일부가 관련이 있을 것이라는 것에는 심정적 동조를 하는데 그들 삶을 보고 나니 너무 우리랑 비슷하고 역사책에서 배운 고구려 일부 풍속과 닮아서이다.

​ 정상적인 관계로는 거의 거래는 없어 보이고 그나마 화산이씨 그리고 조선시대 일부 사신들의 중국에서의 만남정도가 아닐까 싶다. 그런데 베트남을 가보면 우리랑 닮은 문화나 역사에 너무나 놀란다. 처음 베트남 박물관에 갔을 때 너무 놀란 것이 우리의 대외항쟁시기나 역사의 흐름이 너무 우리랑 비슷해서 놀랐다.

그런데 정작 가장 놀란 것은 베트남어를 조금씩 배우면서부터였다. 고등학교 때 일본어를 조금 배웠는데 일본어는 한자어를 지들 멋대로 현지화해서 사용했기때문에 우리가 배운 한자어랑 차이가 아주 많다. 그런데 베트남 말 중에 상당수가 우리나라처럼 한자어에서 비롯된 것이 많은데 내가 보기에 예전 말이나 정치나 문화 경제 용어들은 상당수가 한자어이고 베트남 사람들의 이름도 거의 대부분 한자어에서 비롯된 것이 많다.

 

우리나라말도 고유어가 대략 절반 정도이고 베트남어도 대략 절반 정도되는데 내 느낌으로는 베트남이 한자어가 더 많다라는 느낌이 들 정도이다. 예전에 한 큰 절에서 범종에 써놓은 예전 베트남인들의 한문으로 된 한시를 혼자 읽고 있으니까 스님들이 엄청 놀라는 것을 보았다. 베트남은 통일후부터 한자 사용을 자제하다보니 스님은 경전을 배우니 한자를 알지만 일반인 특히 젊은이들은 거의 모른다. 오히려 내가 그들 이름을 보고 뜻을 알려주면 어떻게 하냐고 놀라기도 하는데 우리랑 비슷하니 내가 알 수 밖에 없다.

베트남어는 중국어와 비슷한 배열을 하지만 단어의 변형이 없기 때문에 쉽다. 우리 나라 말은 단어의 변형이 너무 많아서 사실 외국인들에게 어려운데 가끔 한국어과 학생들에게 한국말 알려주거나 골프장 외국인들에게 간단한 말이라도 알려줄려치면 상당히 어려워한다.

베트남어는 너는 착하고 이쁘고 공부도 잘한다라는 표현은 그저 "Em la tot bung, dep, va hoc cham chi"라고 그저 단어만 나열해도 되니 편하다. 한국말은 이쁘다라는 표현이 이쁜,이쁘다,이쁠지도,이뻤던등,, 동사 형용사에 따라 편하고 과거 현재 미래에 따라 변형되고 명사로 바뀌면 이쁨으로 또 바뀌니 어렵다. 베트남어는 그냥 형용사로 쓰이던 동사이던 똑 같고 명사이면 앞에 su같은 말을 붙이거나 과거이면 da,미래는 그냥 se등 몇까지 단어를 붙이면 되기에 쉽다.

베트남어를 배울 때 한자어를 좀 알고 배우면 쉽고 기본적인 단어들만 좀 배워두면 간단한 베트남말을 할 수 있다. 더욱 쉬운 것은 이들 글자가 16c(?)이후부터 알파벳을 변형한 현재의 글자를 쓰기 때문에 우리도 글을 쓰는 것은 쉽다. 그 알파벳 위나 밑에 성조만 표시할 뿐이니 어렵지는 않은데 사실 성조 표시 안하고 그냥 쭉 써도 베트남인들은 거의 대충 알아서 읽는다.

한국어보다 쓰고 독해하는 것은 편한 것 같다.

그런데 이 베트남어의 치명적인 어려움이 있는데 다름아닌 성조이다. 베트남은 중국의 사성조(?)와 달리 6성조이다. 높게,낮게,짧고 낮게,높게물결,높았다 낮았다,그리고 평어로 되어 있다. 그 부분은 한국인들이 가장 어려워하는 말이고 잘못 발음해서 엉뚱하게 듣거나 전혀 알아듣지 못한다. 나는 정작 한국인이나 외국인들이 하는 베트남어는 금방 알아듣는데 베트남인들 발음은 어렵다. 그래도 요즘은 많이 듣다보니 간단한 단어는 알아듣는 편인데 사실 글로 써놓으면 거의 80%이상 알아보는데 듣는 것은 40% 내가 말하는 것은 30%정도밖에 못한다.

그래도 이 중국의 한자어 덕분에 멀고 먼 베트남어를 쉽게 발음하고 있다.

우리가 많이 쓰는 베트남어를 잠깐 생각해보면,,,

월남(越南)은 Viet(월)Nam(남)의 한자어를 우리나라 발음으로 읽은 것이다. 영어식으로 베트남이라고 읽어도 월남이라고 해도 그들은 모른다. 비엣남이 그나마 가까운데 성조가 있고 v발음 잘해야 한다. 일부는 월남은 예전 남베트남의 국명인 줄 아는데 그렇지 않다. 월남은 korea인 것이다.

 

호치민은 호지명의 발음이고 하노이는 河內의 발음인 듯 하다.

한국인들이 꽁까이라고 베트남여자들을 부르는데 잘못된 말이다. 꽁까이는 con gai인데 여자라는 뜻이 아니라 딸을 뜻하는 의미가 더 많다. 아들은 con trai...

cafe는 베트남인은 커피숍이 아니라 커피라는 뜻이다.

하옇든 베트남어와 한국어는 전혀 관련이 없는 줄 알지만 이미 절반이상이 같은 한자어에서 출발했기 때문에 쉽다. 가끔 베트남인들이 내가 어려운 한자어로 표현하면 놀란다. 자기들 안쓰는 예전 언어로 사용하니 어찌 아냐고 하면 그냥 나는 공부 많이했다라고 둘러댄다.

처음 베트남에 가서 달랏의 한 카페에서 어떤 노인장과 말을 할 때 나는 만자옥편을 들고 한자를 써가면 서로 뜻을 알려주고받았던 기억이 난다. 재미난 것은 그 노인장은 과거 달랏이 속한 럼동성의 부주석이었다. 나는 한자어를 읽는 것은 대충 아는데 쓰는 것은 서투리니 그 당시 만자옥편이라는 아주 작은 손바다만한 것을 들고다니며 유용하게 써 먹었다.

 

그 이후에는 베트남어를 배우고 한베사전과 베한사전을 같이 들고다녔는데 엄청 두껍고 무거워서 베낭에 들고 멀리 여행을 할 때는 고생도 했다. 그런데 요즘은 스마트폰이 나오고 나서 사전들이 앱으로 나와버려 그 사전들 쓸 일이 거의 없다.

사실 말만큼 베트남어가 쉬운 것은 문화때문인데 베트남은 과거 한나라부터 당나라때까지 북부 하노이 인근이 중국의 직접 통치구역이었고, 그 이후 Ly왕조 Tran왕조이후 계속 중국의 문화를 우리처럼 받아들이고 일반 정신세계는 불교의 영향을 크게(우리 고려보다 더 많이) 받았기 때문에 유학과 불교의 문화가 깊게 있어서 오히려 이해가 빠르다.

 

다만 동남아시아 전통 문화나 근세들어 프랑스의 100년통치 그리고 통일후 현 공산당 일당통치 문화가 우리랑 많이 다르다. 나이가 먹을수록 우리랑 문화가 비슷하고 북쪽으로 갈수록 우리랑 비슷하고 젊은 수록 다르고 남쪽으로 갈수록 동남아와 프랑스 문화영향을 더 크게 느낀다. 시골일수록 비슷하고 도시일수록 다르고... 뭐 우리도 그렇잖은가 싶다...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

베트남어 알파벳과 베트남어의 특징

 

첫째, 음운적인 특징으로는 중국어나 태국어처럼 음의 고저나 굴절에 따라 의미가 변하는 곡선조성조언어라는 것입니다. 곡선조라는 말은 성조가 단일점을 지정하지 않고 음의 높낮이가 변화하여 곡선을 이룬다는 의미입니다.

둘째, 어휘적인 특징으로는 단음절어로 어휘가 한 개의 음절로 이루어져 있는 것이 대부분이고 두 음절로 구성된 어휘가 있지만 모두 한 음절씩 띄어서 발음하고 쓴다는 것입니다.

셋째, 문법적인 특징으로는 형태론적으로 교착어인 한국어나 굴절어인 영어와 달리 중국어와 같은 고립어에 속합니다. 따라서 조사가 없고 형용사나 동사의 활용이 전혀 없다는 것입니다.

즉, 시제나 단수 복수의 수에 관계없이 불변형이라는 특징이 있어 문장속에서 문법적인 역할은 그 단어의 위치나 독립된 형태소에 의하여 결정된다는 것입니다.

베트남어와 한국어의 구조 차이를 보면 크게 2가지를 들 수 있겠습니다.

 

첫째는 어순이

 

한국어베트남어
주어(S) +목적어(O)+ 서술어(V)주어(S)+서술어(V)+목적어(O)
나는 밥을 먹는다나는 먹는다 밥을

 

서술어가 목적어 보다 먼저 온다는 것이고.



둘째로 표기 방법으로는 한국어는 세종대왕이 창제하신 “한글”로 표기하지만 베트남어는 “라틴 자모”로 표기한다는 것입니다.

이제 베트남어 문자에 대해서 알아보도록 하겠습니다.

 

베트남어의 문자

베트남어의 문자는 12개의 모음과 17개의 자음 모두 29개의 알파벳으로 구성되어 있습니다.

모음aăâeêioôo'uu'y

 

자음bcdđghklm
npqrstvx

 

 

 

 

순서소문자
대문자
명칭
듣기발음
듣기 순서소문자대문자명칭듣기발음듣기
1aAaa
16nN엔너 en-nờnờ
2ăĂáá
17oOoo
3âÂ
18ôÔôô
4bBbờ
19ơƠơơ
5cCcờ
20pP
6dDdờ
21qQcucờ
7đĐđêđờ
22rR애러 e-rờrờ
8eEee
23sS앳시 ét-sìsờ
9êÊêê
24tTtờ
10gG지에 giêgờ
25uUuu
11hHháthờ
26ưƯưư
12II이 응안 i ngắni
27vVvờ
13kKcac
28xX익씨 ích-xìxờ
14lL애러 e-lờlờ
29yY이 자이 idàiI
15mM앰머 em-mờmờ

 

베트남어 알파벳 가운데 I 와 Y는 음가는 같지만 음의 길이만 달라 I는 짧게 발음하고, Y는 길게 발음하는 차이가 있습니다

 

 

 

 

 

베트남어 키보드 자판기 (Vietnam Keyboard)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

베트남어 자동번역기

 

http://www.kortran.com/vietnamese/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

감정표현, 일반 베트남인의 흔한 표현

VIET NAM

기초job_hunting_story-30

쇼핑jessica_special-25

전화moon_salaryman_special-10

병원moon_special-19

공항brown_and_conys_loveydovey_date-34

교통brown_special-10

감정표현line_characters_in_love-1

관공서line_love_is_a_rollercoaster-27

숙박brown_conys_secrete_date-31

관광brown_conys_secrete_date-23

대인관계moon_salaryman_special-21

편의시설brown_special-11

식당moon_special-9

엔터테인brown_conys_secrete_date-3

취직.업무moon_salaryman_special-11

긴급상황moon_special-24

베트남 기초회화

어떻게 지내요?

thế nào? 테 나오?

결혼한 지 얼마나 됐어요?

Lập gia đình đã được bao lâu rồi?

럽 쟈 딩 다 드억 바오 러우 조이

요즘 뭐하세요?

Dạo này, anh làm gì thế?

자오 나이, 아잉 람 지 테?

자녀가 있어요?

con cái chưa?

꼰 까이 쯔어?

건강은 어떠세요?

sức khỏe của anh thế nào?

쓱 쾌 꾸어 아잉 테 나오?

언제 결혼하세요?

Khi nào cưới?

키 나오 끄어이?

무슨 좋은 일 있어요?

Có chuyện gì vui không?

꼬 쭈옌 지 부이 콩?

결혼을 축하해요.

Chúc mừng đám cưới nhé.

쭉 믕 담 끄어이

어떻게 지냈어요?

Anh thế nào?(남)아잉 테 나오?

혹시 시간 있으세요?

Liệu bạn có thời gian không?

리에우 반 꼬 터이 쟌 콩

안녕하세요

Chào chị짜오 찌,

전화번호 좀 알려 주시겠어요?

Cho tôi xin số điện thoại được không?

쪼이 또이쏘 디엔 톼이 드억 콩?

안녕하세요(아.점.저)

Xin chào.씬 짜오

좋은 사람 좀 소개해 주세요

Hãy giới thiệu cho tôi một người tốt.

하이 져이 티에우 쪼 또이 못 응어이 똣

잘자요

Chúc ngủ ngon쭉 응우 응온

식사는 잘 하셨어요?

Bạn đã dùng bữa ngon miệng chứ?

벤 다 중 브어 응온 미엥 쯔?

혹시 밍 씨를 아세요?

Anh có biết Anh Minh không?

아잉 꼬 비엣 아잉 밍 콩?

맛있게 드셨다니 기뻐요.

Rất vui vì thấy bạn ăn ngon

부이 비 터이 반 안 응온

오랜만이에요.

lâu quá rồi러우 꾸어 조이

즐거운 시간이었어요.

Quãng thời gian rất vui.

꿩 터이 쟌 졋 부이

저는 남이라고 해요

Tôi là Nam 또이 라 남

맘에 들어요? ưng ý 응 이

오랜만이에요.

lâu quá rồi러우 꾸어 조이

전화번호?số điện thoại 쏘 디엔 톼이?

수고하세요.

Chào anh짜오 아잉

삼 년? 3 năm 바 남?

어느 학교 다녀요?

Đi học trường nào?

디 혹 쯔엉 나오?

몇 학년이에요?

Học năm thứ mấy?

혹 남 트 머이?

전공이 뭐예요?

Chuyên ngành gì ạ?

쭈옌 응아잉 지 아?

시험 잘 봤어요?

Thi tốt chứ? 티 똣 쯔?

숙제는 다 했어요?

Đã làm xong hết bài tập chưa?

다 람 쏭 헷 바이 떱 쯔어?

혹시 시간 있으세요?

Liệu bạn có thời gian không?

리에우 반 꼬 터이 쟌 콩?

이상형이 있어요?

Có mẫu người lý tưởng nào không?

꼬 머우 응어이 리 뜨엉 나오 콩?

결혼한 지 삼 년이 되어 가요.

Lập gia đình được 3 năm rồi.

럽 쟈 딩 드억 바 남 조이

이혼? đã ly hôn 다 리 혼?

맘에 들어? ưng ý 응 이?

소개 giới thiệu 져이 티에우

데이트 신청해도 될까요?

Thế thì tôi đề nghị một cuộc hẹn được không

테 티 또이 데 응이 못 꾸옥 헨 드억 콩

전화번호 좀?!số điện thoại 쏘 디엔 톼이

당신을 사랑합니다.

Tôi yêu em.또이 예우

저와 결혼 주시겠어요?

Hãy kết hôn với anh nhé?

하이 껫 혼 버이 아잉 녜?

요리를 잘 하세요?

Nấu ăn có giỏi không?

너우 안 꼬 죠이 콩?

지금 누구 사귀는 사람 있어요?

Dạo này, đã có bạn gái chưa?

자오 나이, 다 꼬 반 가이 쯔어?

연락 liên lạc 리엔 락

식사 Bữa ăn 브어 안

nhà

아니요, 지금 만나는 사람은 없어요.

Chưa, hiện giờ tôi chưa có bạn trai

쯔어, 히엔 져 또이 쯔어 꼬 반 쨔이

아? ưng ý 응 이

기뻐요. vui mừng.부이 믕

알아?​ biết 비엣

Chắc chắn 짝 짠

똑같죠 như

별로​ Bình thường thôi 빙 트엉 토이

사랑합니다 yêu em.또이 예우

네, 감사합니다 Vâng, cảm ơn. 벙, 깜 언

혹시 시간 있으세요?

Liệu bạn có thời gian không?

리에우 반 꼬 터이 쟌 콩

전화번호 좀 알려 주시겠어요?

Cho tôi xin số điện thoại được không?

쪼이 또이쏘 디엔 톼이 드억 콩?

무슨 좋은 일 있어요?

똑같죠.

그저 그래요.

Có chuyện gì vui không?

như

Bình thường thôi

꼬 쭈옌 지 부이 콩?

빙 트엉 토이

요즘 뭐하세요?

요즘 건강은 어떠세요?

어떻게 지냈어요?

취직

안녕하세요

혹시 밍 씨를 아세요?

Dạo này, anh làm gì thế?

chị làm gì thế?

Dạo này, sức khỏe của anh thế nào?

Anh thế nào?(남)

Chị thế nào?(여)

xin được việc làm

Chào chị

Chào anh

Anh có biết Anh Minh không?

자오 나이, 아잉 람 지 테?

찌 람 지 테?

자오 나이, 쓱 쾌 꾸어 아잉 테 나오?

아잉 테 나오?

찌 테 나오?

씬 드억 비엑 람

짜오 아잉

아잉 꼬 비엣 아잉 밍 콩?

아세요?

2015년

오랜만이에요.

수고하세요.

저는 남이라고 해요

안녕하세요(아점저)

잘자요

biết

nam2015

lâu quá rồi

Chào anh

Chào chị.

Tôi là Nam.

Xin chào.

Chúc ngủ ngon

비엣

러우 꾸어 조이

짜오 아잉

짜오 찌

또이 라 남

씬 짜오

쭉 응우 응온

어느 학교 다녀요?

몇 학년이에요?

전공이 뭐예요?

입학 허가서

숙제는 다 했어요?

시험 잘 봤어요?

성적

Đi học trường nào?

Học năm thứ mấy?

Chuyên ngành gì ạ?

giấy phép nhập học

Đã làm xong hết

bài tập chưa?

Thi tốt chứ?

kết quả

디 혹 쯔엉 나오?

혹 남 트 머이?

쭈옌 응아잉 지 아?

져이 펩 녑 혹

다 람 쏭 헷 바이 떱 쯔어?

티 똣 쯔?

껫 꾸어

식사는 잘 하셨어요?

Bạn đã dùng bữa ngon miệng chứ? 벤 다 중 브어 응온 미엥 쯔?

혹시 시간 있으세요?

Liệu bạn có thời gian không? 리에우 반 꼬 터이 쟌 콩

맛있게 드셨다니 기뻐요.

Rất vui vì thấy bạn ăn ngon

부이 비 터이 반 안 응온

전화번호 좀 알려 주시겠어요?

Cho tôi xin số điện thoại được không?

쪼이 또이쏘 디엔 톼이 드억 콩?

내일 저녁으로 올래요?

Tối mai đến nhà tôi chơi không?

또이 마이 또이 쩌이 콩

Lập gia đình đã được bao lâu rồi?

럽 쟈 딩 다 드억 바오 러우 조이

갈게요.

Chắc chắn tôi sẽ đến.

짝 짠 또이 쎄 덴

결혼한 지 삼 년이 되어 가요.

Lập gia đình được 3 năm rồi.

럽 쟈 딩 드억 바 남 조이

파티를 몇 시 합니까?

Tổ chức tiệc lúc mấy giờ?

또 쯕 띠엑 룩 머이 져?

  • 즐거운 시간이었어요.

    Quãng thời gian rất vui.

    꿩 터이 쟌 졋 부이

    아들, 딸 하나씩 두고 있어요.

    Có một con trai và một con gái. 꼬 못 꼰 쨔이 바 못 꼰 가이

    멋진 파티예요.

    Bữa tiệc thật tuyệt vời.

    브어 띠엑 텃 뚜옛 버이

    식사 준비되었습니다.

    Bữa ăn đã chuẩn bị xong rồi.

    브어 안 다 쭈언 비 쏭 조이

    그럼, 제가 데이트 신청해도 될까요?

    Thế thì tôi đề nghị một cuộc hẹn được không

    테 티 또이 데 응이 못 꾸옥 헨 드억 콩

    좋은 사람 좀 소개해 주세요.

    Hãy giới thiệu cho tôi một người tốt.하이 져이 티에우 쪼 또이 못 응어이 똣

    혹시 시간 있으세요?

    Liệu bạn có thời gian không?

    리에우 반 꼬 터이 쟌 콩?

    어제 만난 사람 맘에 들어요?

    Bạn có ưng ý người đã gặp hôm qua không?

    반 꼬 응 이 응어이 다 갑 홈 꾸아 콩?

    전화번호 좀 알려 주시겠어요?

    Cho tôi xin số điện thoại được không?

    쪼이 또이 씬 쏘 디엔 톼이 드억 콩?

    죄송해요. 그 사람은 제 타입이 아니었어요

    Xin lỗi. Người đó không phải là mẫu người của tôi. 씬 로이. 응어이 도 콩 파이 라 머우 응어이 꾸어 또이

    당신을 사랑합니다.

    Tôi yêu em.또이 예우

    제 아이유치원에 다니고 있어요

    Con tôi đang đi nhà trẻ.

    꼰 또이 당 디 냐 쪠

    저와 결혼해 주시겠어요?

    Hãy kết hôn với anh nhé?

    하이 껫 혼 버이 아잉 녜?

    부부 싸움을 했어요

    Vợ chồng đã cãi nhau.

    버 쫑 다 까이 냐우

    우리 헤어져요.

    Chúng ta chia tay nhau thôi.

    쭝 따 찌어 따이 냐우 토이

    그 사람은 얼마 전에 이혼했어요

    Người đó đã ly hôn cách đây không lâu.

    응어이 도 다 리 혼 까익 더이 콩 러우

    연락하지 말아 주세요.

    Đừng liên lạc nữa.

    리엔 락 느어

    침대

    빨래

    giường즈엉

    quần áo 꿘 아오

    지금 누구 사귀는 사람 있어요?

    Dạo này, đã có bạn gái chưa?

    자오 나이, 다 꼬 반 가이 쯔어?

    샤워 중이에요

    Đang tắm당 땀

    아니요, 지금 만나는 사람은 없어요.

    Chưa, hiện giờ tôi chưa có bạn trai

    쯔어, 히엔 져 또이 쯔어 꼬 반 쨔이

    일어날 시간이에요

    Đến giờ dậy rồi.

    덴 져 저이 조이

    제 친구 중에 괜찮은 사람이 있는데 만나 볼래요?

    Trong số các bạn tôi có người được lắm, bạn thử gặp người đó nhé?

    쭁 쏘 깍 반 또이 꼬 응어이 드억 람, 반 트 갑 응어이 도 녜

    그런데 왜요?

    Nhưng mà sao? 늉 마 싸오?

    네, 감사합니다

    Vâng, cảm ơn.

    벙, 깜 언

    지금 그걸 보고 있는 중인데요

    Đang xem mà당 쎔 마

    이상형이 있어요?

    Có mẫu người lý tưởng nào không? 꼬 머우 응어이 리 뜨엉 나오 콩?

    요리를 잘 하세요?

    Nấu ăn có giỏi không?

    너우 안 꼬 죠이 콩?

    감정표현방식

    기뻐요.

    vui mừng.부이 믕

    발음이 비슷한 단어

    내 생애 최고의 날이에요.

    ngày tuyệt vời nhất trong đời tôi.응아이 뚜옛 버이 녓

    더이 또이

    흥분:흥펀hưng phấn

    긴장:깡탕căng thẳng

    불만:벗만bất mãn

    결혼:껫 혼

    이혼:다리혼

    연락:리엔 락

    이렇게 기쁠 수가 없어요

    Không thể vui hơn thế

    콩 테 부이 헌 테

    여보세요?

    누구를 찾으세요?

    A lô?아 로?

    Anh tìm ai ạ?

    아잉 아이 아?

    듣던 중 반가운 소리네요.

    Là tin vui trong những gì tôi nghe được.라 띤 부이 쭁 늉 지

    또이 응예 드억

    탕 씨 계세요?

    Chị Trang có ở đó không ạ?

    찌 탕 꼬 어 도 콩 아?

    아주 기쁘시겠어요?!

    Chắc là vui lắm짝 라 부이 람

    잠깐만 기다려 주십시오

    Xin đợi cho một chút.

    씬 더이 쪼 못 줏

    오늘 너무 재미있었어요

    thú vị quá.투 비 꾸어

    여보세요. 저는 김철수입니다.

    A lô. Tôi, Kim Cheol-soo

    nghe đây. 아 로. 또이, 김철수 응예 더이

    네, 정말 즐거웠어요.

    Vâng thực sự rất vui

    벙 특 쓰 젓 부이

    여보세요.

    롱 씨와 통화하고 싶어요

    A lô. Tôi muốn nói chuyện điện thoại với anh Long

    아 로.

    또이 무온 노이 쭈옌 디엔 톼이

    버이 아잉 롱

    너무 웃겨서 웃음을 참을 수가 없었어요

    Cái đó buồn cười quá nên tôi không thể nhịn được cười.까이 도 부온 끄어이 꾸어 넨 또이 콩 테 닌 드억 끄어이

    죄송합니다.

    제가 전화잘못 걸었습니다.

    Xin lỗi. Tôi gọi nhầm.

    씬 로이. 또이 고이념

    야호!

    뭐라고요?!

    진짜예요?!

    깜짝 놀랐잖아요!

    U ra우 자

    Cái gì? 까이 지?

    Thật á?!텃 아?!

    Giật cả mình! 졋 까 밍!

    문자 메시지 주세요.

    제 휴대전화 번호입니다.

    Nhắn tin cho tôi nhé

    냔 띤 쪼 또이 녜

    Đây là số điện thoại di dộng của tôi.더이 라 디엔 콰이 지 동 꾸어 또이

    1.아차!

    2.어머나!

    3.깜짝이야!

    4.도대체 무슨 일이에요?

    5.저런, 세상에! 정말요?

    1.Chà, chà. 짜, 짜

    2.Ôi.오이

    3.Giật cả mình!졋 까 밍!

    4.Có chuyện gì thế?

    꼬 쭈옌 지 테?

    5.Ô, trời đất ơi, thật á?!

    오 쪄이 덧 어이, 텃 아?!

    1.누구시죠?

    2.통화

    3.바꿔

    4.누구시죠?

    5.잠시

    6.당신

    1.Ai ở 아이 어

    2.nói chuyện điện thoại 노이 쭈옌 디엔 톼이​​3.chuyển 쭈옌​4.Ai ở 아이 어5.​một chút 못 쭛​6.(男)chị 찌/(女)anh 아잉

    그 이야기를 듣고 정말로

    흥분했잖아요!

    Nghe câu chuyện đó thực sự

    hưng phấn còn gì!

    응예 꺼우 쭈옌 도 특 쓰 흥 펀 꼰 지!

    전데요. 말씀하세요

    Tôi đây. Nói đi ạ

    또이 더이. 노이 디 아

    났어요?

    Anh cáu à? 아잉 까우 아?

    말하고 싶지 않아요

    Tôi không muốn nói.

    또이 콩 무온 노이

    화났어요?

    Sao cáu kỉnh thế?

    싸오 까우 낑 테?

    제발, 지금은 저를 좀

    내버려 두세요.

    Làm ơn, bây giờ hãy mặc kệ tôi một chút.람 언,

    버이 져 하이 막 께 또이 못 쭛

    지루해요.

    Chán quá. 짠 꾸어

    저한테 화났어요?

    Anh cáu giận với tôi ư?

    아잉 까우 젼 버이 또이 으?

    저한테 불만 있어요

    Có điều gì bất mãn với tôi ư?

    꼬 디에우 지 벗 만 버이 또이 으?

    아직도 화났어요?

    Vẫn còn cáu à?번 꼰 까우 아?

    -가 나서 미치겠어요.

    -더는 못 참겠어요.

    -Tức giận phát điên mất.

    뜩 젼 팍 디엔 멋

    -Không thể chịu đựng hơn.

    콩 테 찌우 등

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    베트남어 필수 100가지 표현

    100 câu cần thiết trong giao tiếp

     

     

     

    쇼핑(Mua sắm)

     

    1. 안녕하세요.

    Xin chào anh.

    짜오 아잉.

    베트남어에서 가장 일반적인 인사말로 사용할 있는 표현이다.

    그러나 베트남어에서는 인사를 받는 상대방에 따른 인칭명사(혹은 대명사) 정확히 사용해야 한다.

    Xin – 상대방에 대한 존중을 나타내는 말이고, chào - 안녕 이라는 말이며, anh 혹은 나이가

    아랫 사람을 높여서 부를 쓰는 명사이다. 이하의 모든 문장의 2인칭 호칭 명사는 anh 사용한다는

    점에 유의하기 바란다.

    참고로, 몇 가지 호칭 명사를 소개한다.

    anh: 또는 나이든 아랫 남성을 높여서 부를 사용

    chị : 누나 혹은 나이든 아래 여성을 높여서 부를 사용

    em: 동생 혹은 동생뻘 되는 아랫 사람을 부를 사용

    ông : 할아버지 혹은 친분관계가 없는 성인 남성(영어의 Mr. 처럼 사용하나 자주 사용하는 표현이 아님)

    bà : 할머니 혹은 친분관계가 없는 성인 여성(영어의 Mrs. 처럼 사용하나 자주 사용하는 표현이 아님)

    chú : 삼촌 혹은 사람이 나이가 아래 남성을 높여서 부를 사용(친밀한 표현임)

    bác : 큰아버지 혹은 그에 상당하는 어른 남성을 부를 사용

    tôi : 가장 일반적인 1인칭 대명사로 남녀 구분 없이 사용할 있으나,

    실제로 베트남 사람들의 일상에서 사용되는 예는 그리 많지 않다. 베트남어에서의 호칭은 상대방과

    나와의 관계에서 결정되어 진다. 예를 들어, 형과 동생과의 관계에서, 동생이 말할 1인칭은 em이고,

    2인칭은 anh이다. 실제로 베트남 사람들조차도 상대방 호칭을 어떻게 써야 할지를 고민하는 경우도 있다.

    이는 호칭을 어떻게 사용하느냐에 따라 화자의 상대방에 대한 호불호가 포함되기 때문이다.

     

     

    2. 찾으세요?

    Tôi có thể giúp được gì ạ?

    또이 지웁 드억 ?

     

    도와드릴까요?’ 라는 표현인데, Cần gì ạ ?( ?)라는 표현도 가능하다.

    문미에 상대방에 대한 존중을 나타내는 말이므로 생략한다면 결레가 되는 점에 유의해야 한다.

     

    3. 코트를 사려는데요.

    Tôi muốn mua áo khoác.

    또이 무온 무어 아오 코악.

     

    Tôi muốn mua ~ ‘~ 사고 싶다라는 표현이다.

     

    4. 이쪽으로 오세요.

    Xin mời vào đây ạ.

    머이 바오 더이 .

     

    Xin mời 영어의 please 해당하는 말이고, vào들어가다’, đây여기라는 뜻이다.

     

    5. 이것은 어때요?

    Cái này thế nào ?

    까이 나이 나오?

     

    Cái này이것’, thế nào어떻습니까?’라는 의문사 이다. ‘이것이라는 대신에

    종류라는 ‘loại này’라는 단어를 사용할 수도 있다.

     

    6. 어느 크기를 찾으세요?

    Anh tìm cỡ nào ạ ?

    아잉 나오 ?

     

    Tìm찾다’, cỡ사이즈’, nào어떤, 무슨이라는 의문 형용사이다.

     

    7. 다른 것을 보여주세요.

    Cho tôi xem cái khác đi.

    또이 까이 .

     

    Cho tôi xem ~ ‘~ 보여주세요라는 문형이다.

     

    8. 것이 있어요?

    Có loại rẻ hơn không ạ ?

    로아이 크옴 ?

     

    Có ~ không ? 일반적인 의문문의 기본형이다. rẻ싸다’, hơn ‘~ 보다라는 비교를 나타내는 단어이다.

     

    9. 얼마 정도 생각하시죠?

    Anh định mua mức gía bao nhiêu ạ?

    아잉 무어 바오 니에우 ?

     

    Bao nhiêu얼마라는 의문사이고, mức gía가격의 정도, định ‘~ 예정이다’,

    mua사다라는 동사이다. 직역하면얼마 정도에 예정입니까?’이다.

     

    10. 4만원 정도를 생각하고 있어요.

    Tôi định mua loại 40,000(bốn mươi nghìn) won.

    또이 부어 로아이 므어이 응인 .

     

    <숫자>

    0

    không

    크옴

    1

    một

    2

    hai

    하니

    3

    ba

    4

    bốn

    5

    năm

    6

    sáu

    싸우

    7

    bảy

    바이

    8

    tám

    9

    chín

    10

    mười

    므어이

    11

    mười một

    므어이

    12

    mười hai

    므어이 하이

    13

    mười ba

    므어이

    14

    mười bốn

    므어이

    15

    mười lăm

    므어이

    16

    mười sáu

    므어이 싸우

    17

    mười bảy

    므어이 바이

    18

    mười tám

    므어이

    19

    mười chín

    므어이

    20

    hai mươi

    하이 므어이

    30

    ba mươi

    므어이

    40

    bốn mươi

    므어이

    50

    năm mươi

    므어이

    60

    sáu mươi

    싸우 므어이

    70

    bảy mươi

    바이 므어이

    80

    tám mươi

    므어이

    90

    chín mươi

    므어이

    100

    một trăm

    1000

    một nghìn(ngàn)

    응인(응안)

    10000

    mười nghìn(ngàn)

    므어이 응인(응안)

     

     

    11. 치수 것을 보여주시겠어요?

    Cho tôi xem lớn hơn một cỡ.

    또이 .

     

    lớn hơn보다 의미이고, A hơn B ‘B 보다 A’라는 문형이다.

     

    12. 입어봐도 되나요?

    Tôi mặc thử có được không ạ ?

    또이 드억 크옴 ?

     

    mặc 입다, thử시험삼아 해보다이다. Có được không ạ? ‘~ 해도 되나요?’라는 양해를 구하는 말이다.

     

    13. 그러믄요.

    Được ạ.

    드억 .

    일반적인 의문문에서의 긍정 답변은또는 được이다.

    상대방의 요청에 대해서 더욱 강하게 긍정하는 방법으로되고 말고요라는

    느낌을 때는 được chứ(드억 )라고 한다.

     

    14. 갈아입는 곳은 저쪽에 있어요.

    Chỗ thay quần áo ở kia.

    타이 아오 끼어.

     

    chỗ장소’, thay바꾸다, 갈아입다’, quần바지’, áo윗도리’,

    quần áo’, ở머물다, 장소를 나타내는 전치사’, kia저쪽 의미한다.

     

    15. 이것으로 하겠어요.

    Tôi lấy cái này.

    또이 러이 까이 나이.

     

    lấy 영어의 ‘take’ 같고, cái này이것이다.

     

    16. 얼마죠?

    Cái này bao nhiêu tiền ạ ?

    까이 나이 바오 니에우 띠엔 ?

     

    Bao nhiêu얼마라는 의문사이고, tiền이다.

     

    17. 12만원입니다.

    120,000(một trăm hai mươi nghìn) won.

    하이 므어이 응인 .

     

    위의 숫자 읽는 법을 참조바람.

     

    18. 비자카드 받나요?

    Thanh toán bằng thẻ VISA có được không ạ ?

    타잉 또안 비자 드억 크옴 ?

     

    Thanh toán청산하다, 결제하다 뜻이며, bằng 수단을 나타내는 단어로

    ‘~이고, thẻ카드 의미한다. VISA라는 단어에 다른 카드 명을 사용해서 응용할 있다.

     

    19. 여기 서명해 주세요.

    Xin ký tên vào đây.

    바오 더이.

     

    서명하다 ký tên이고, 문두에 xin 사용해서 정중한 요청의 표현이 된다.

     

    20. 영수증을 주십시오.

    Xin cho tôi hóa đơn.

    또이 호아 .

     

    영수증 hóa đơn이고, xin cho주십시오라는 표현이다.

     

    21. 여기 있어요.

    Đây ạ.

    더이 .

     

    여기 đây이고, 뒤에 붙여서 정중한 표현이 된다.

     

    22. 안녕히 가세요.

    Xin chào anh.

    짜오 아잉.

     

    1번의안녕 하세요?’ 같은 표현이다. 베트남 인사말에서 만날 때나 헤어질

    모두 같이 있다. 헤어질 때만 사용하는 인사말로는 ‘Xin chào tạm biệt.

    ( 짜오 비엣)’이라는 말도 사용할 있다.

     

     

     

     

    식당(tại nhà hàng)

     

    23. 주문하시겠습니까?

    Anh muốn gọi những món gì ạ ?

    아잉 무온 고이 니응 ?

     

    직역하면어떤 음식을 부르고 싶습니까?’이다. gọi부르다이고, món요리, 음식 나타낸다.

     

    24. 무엇을 드시겠습니까?

    Anh muốn dùng những món gì ạ?

    아잉 무온 니응 ?

     

    dùng드시다라는 말로먹다(ăn)’라는 말의 높임말이다.

     

     

    25. 비프스테이크를 주십시오.

    Xin cho tôi bit tết.

    또이 .

     

    Xin cho tôi ~ ‘~ 해주세요라는 표현이다. bit tết비프스테이크이다.

     

    26. 저도 같은 걸로 주세요.

    Cho tôi món giống như thế.

    또이 지옹 .

     

    giống như thế그와 같은 이라는 표현이다.

     

    27. 알았어요.

    Dạ, vâng.

     

    베트남어에서 손님이 주문을 하면 보통 종업원은감사합니다라는 표현을 사용하는 것이

    자연스럽다. 그러나 굳이알았어요라는 말을 사용한다면라는 의미의 dạ 혹은 vâng 사용할 있다.

     

    28. 스테이크를 익혀 드릴까용 아니면 적당히 익힐까요?

    Anh muốn bit tết thật chín hay vừa ạ ?

    아잉 무온 하이 브어 ?

     

    thật chín 익힌’, vừa적당한 뜻이다.

     

    29. 완전히(중간정도로, 살짝만) 익혀 주세요.

    Thật chín.(vừa thôi)

    (브어 토이).

     

    30. 수프나 샐러드 어느 것으로 하시겠습니까?

    Anh muốn dùng súp hay xa lát ạ ?

    아잉 무온 하이 쌀랏 ?

     

    A hay B ‘A 아니면 B’라는 문형으로 ‘A B?’ 선택의 의문문을 만들 사용된다.

     

    31. 마실 것을 드릴까요?

    Anh muốn uống gì ạ?

    아잉 무온 우옹 ?

     

    직역하면무엇을 마시고 싶습니까?’인데, uống마시다라는 뜻이다.

     

    32. 필요하신 없으세요?

    Cần gì thêm nữa không ạ ?

    cần gì무엇이 필요한가이고, thêm nữa라는 표현이다.

     

    33. 디저트는 무엇으로 하시겠습니까?

    Anh muốn dùng món tráng miệng nào ạ ?

    아잉 무온 미엥 나오 ?

     

    Món tráng miệng디저트, nào어떤이란 의문사이다.

     

    34. 메뉴를 보여주세요.

    Cho tôi xem thực đơn với.

    또이 버이.

     

    Cho tôi xem ‘~보여주세요이고, thực đơn메뉴이다.

     

    35. 이것은 어떤 종류의 음식입니까?

    Món này là món gì ạ ?

    나이 ?

     

    직역하면 음식은 어떤 음식입니까?’이며, 외국인이 낯선 음식에 대해 물어볼 있는 질문이다.

    마치 영어의 be 동사 처럼 사용되는 단어로, A là B. ‘A B이다인데, B에는 명사가 와야 한다.

     

    36. 이것은 전형적인 한국 음식입니다.

    Món này là món ăn truyền thống Hàn Quốc.

    나이 쭈엔 꾸옥.

     

    truyền thống전통’, Hàn Quốc한국이다.

     

    37. 포크를 가져다 드려요?

    Có cần dùng nĩa không ạ ?

    니아 크옴 ?

     

    Có cần ~ không? 문형은 ‘~ 필요가 있습니까?’이다. Cái nĩa포크라는 뜻이다.

     

    38. 여기서 드실 건가요 아니면 가지고 가실 건가요?

    Anh dùng ở đây hay mang về ?

    아잉 더이 하이 ?

     

    베트남에는 아직 패스트 푸드 점이 일반화 되어 있지 않다. 그리고 있다고 하더라도

    가지고 가는 것이 보편화되어 있지 않기 때문에 종업원이 이런 질문을 하는 경우는 거의 없고,

    오히려 손님이 달라고 요구하는 경우는 있을 있다. ‘포장해 주세요

    Làm ơn gói cho tôi với( 고이 또이 버이)이다. ở đây여기’, mang về가져가다 뜻이다.

     

    39. 많이 드세요.

    Xin mời dùng cơm vui vẻ.

    머이 브이 .

     

    직역하면즐겁게 드십시오이다.

     

    40. 계산서를 주세요.

    Làm ơn cho tôi xem hóa đơn.

    람 언 쪼 또이 쎔 화 던.

    Làm ơn 상대방에 부탁할 쓰는 정중한 표현이고, xem보다

    , hóa đơn영수증이다. 직역하면영수증 보여주십시오이다.

     

    41. 봉사료가 포함됩니다.

    Có bao gồm cả tiền phục vụ.

    바오 띠엔 .

     

    Bao gồm포함하다’, ‘봉사료 tiền phục vụ이다.

     

     

     

     

    길안내(Dẫn đường)

     

    42. 지하철역은 어디에 있죠?

    Ga tàu điện ngầm ở đâu ạ ?

    따우 디엔 응엄 더우 ?

     

    장소를 물을 때는 ở đâu(어디?)라는 표현을 쓴다. Ga, tàu điện ngầm지하철 뜻한다.

     

    43. 가세요.

    Xin đi thẳng.

    .

     

    Đi가다’, thẳng 바로라는 뜻이다.

     

    44. 다음에 번째 모퉁이에서 왼쪽으로 가세요.

    Sau đó, ở góc đầu tiên rẽ trái.

    사우 , 더우 띠엔 짜이.

     

    Sau đó 다음에’, góc모퉁이’, đầu tiên첫번째, 처음’, rẽ돌다,

    회전하다’, trái왼쪽이라는 뜻이다.

     

    45. 그것은 왼쪽에 있습니다.

    Cái đó ở phía bên trái.

    까이 피아 짜이.

     

    Cái đó그것’, ở있다’, phía 뜻한다.

     

    46. 그것은 아래로 50미터 정도에 있어요.

    Cái đó ở dưới đường cách đây khoảng 50 mét.

    까이 즈어이 드엉 까익 더이 남므어이 .

     

    dưới아래’, đường’, cách간격’, khoảng대략’, mét미터라는 뜻이다.

     

    47. 얼마나 멀죠?

    Có xa không ạ ?

    크옴 ?

     

    xa 거리의 간격을 물어볼 사용하는데이라는 뜻이다.

     

    48. 걸어서 5 걸립니다.

    Mất khoảng 5 phút đi bộ.

    .

     

    mất시간을 허비하다라는 뜻으로시간이 걸리다 의미이고,

    phút, đi bộ걷다라는 뜻이다.

     

    49. 호텔은 경찰서 건너편에 있어요.

    Khách sạn ấy ở đối diện với sở công an.

    카익 어이 도이 지엔 버이 .

     

    Khách sạn호텔’, đối diện맞은 ’, sở công an경찰서이다.

     

    50. 저랑 함께 가실래요?

    Anh đi cùng với tôi được không ạ ?

    아잉 버이 또이 드억 크옴 ?

     

    함께 가다 đi cùng, được không? 있습니까?’이다.

     

    51. 당신은 어디로 가시나요?

    Anh định đi đâu ?

    아잉 더우?

     

    동사 앞에 định 쓰면동사할 예정이다라는 뜻이 된다. 직역하면당신은 어디로 예정입니까?’이다.

     

    52. 지하철로 가시는 나을 겁니다.

    Anh nên đi bằng tàu điện ngầm.

    아잉 따우 디엔 응엄.

     

    ‘~하는 것이 낫다라는 표현은 ‘nên + 동사이다.

     

     

     

     

    택시(Tắc xi)

     

    53. 어디로 가시죠?

    Anh muốn đi đâu ?

    아잉 무온 더우?

     

    직역하면어디를 가고 싶은데요?’이다.

     

    54. 울산역까지 갑시다.

    Cho tôi đến ga Ul San.

    또이 울산.

     

    ‘~까지 갑시다 cho tôi đến ~이란 표현을 사용한다.

     

    55. 시간이 얼마나 걸리죠?

    Mất bao lâu ạ?

    바오 러우 ?

     

    시간이 얼마나 걸리는 지를 물을 때는 bao lâu라는 단어를 사용하는데, ‘얼마나 오래 동안이라는 뜻의 의문사이다.

     

    56. 30 걸려요.

    Mất khoảng 30 phút.

    므어이 .

     

    10 문장의 숫자 읽는 법을 참고 바람.

     

    57. 그곳까지는 얼마죠?

    Đến chỗ ấy giá bao nhiêu ạ ?

    어이 바오 니에우 ?

     

    가격, 요금은 giá, bao nhiêu얼마라는 의문사이다.

     

    58. 생각에 대략 5천원 나올 같아요.

    Có lẽ, khoảng 5,000 won.

    , 응인 .

    Có lẽ아마도라는 뜻이다.

     

    59. 빨리 갑시다.

    Làm ơn đi nhanh hơn.

    냐잉 .

     

    빠르다(nhanh), làm ơn 상대방에 대한 정중한 표현이다.

     

    60. 왔습니다.

    Đến nơi rồi.

    너이 조이.

     

    đến도착하자’, nơi, 장소 rồi 동사의 완료를 나타내는 단어이다.

     

    61. 당신의 요금이 미터기에 나와 있습니다.

    Số tiền anh phải trả hiện trên đồng hồ tắc xi.

    띠엔 아잉 파이 히엔 .

     

    직역하면, ‘당신이 지불해야 할 돈은 택시 미터기에 나와 있습니다이다. ‘미터기 đồng hồ tắc xi 이다.

     

     

     

    버스(Xe buýt)

     

     

    62. 명동에 가려면 어느 버스를 타야 하죠?

    Xe buýt đi đến Myeong Dong là xe số mấy ạ?

    부잇 명동 머이 ?

     

    직역하면, ‘명동 가는 버스는 버스입니까?’이다. số, mấy 수를 물을

    사용하는 의문사로얼마?’라는 뜻이고 xe buýt버스 뜻한다.

     

    63. 88 버스를 타면 됩니다.

    Anh lên xe số 88.

    아잉 므어이 .

     

    차를 타다 lên xe이다.

     

    64. 건너서 타셔야 하는데요.

    Anh lên xe ở bên kia đường.

    끼어 드엉.

     

    đối diện kia 건너 이란 뜻이다.

     

    65. 요금을 넣어주세요.

    Xin bỏ tiền vào hòm.

    띠엔 바오 .

     

    bỏ던지다’, tiền’, vào들어가다’, hòm이란 뜻이고, ‘~ 집어넣다

    ‘bỏ + 목적어 + vào’ 구문을 사용한다.

     

    66. 잡으세요.

    Xin vịn tay thật chặt.

    따이 .

     

    vịn잡다, 쥐다’, tay’, chặt이란 뜻이다.

     

    67. 저는 명동에 갑니다.

    Tôi đi Myeong Dong.

    또이 명동.

     

    나는 ~ 간다 문형은 ‘tôi đi ~’이다.

     

    68. 그곳에 도착하면 가르쳐 주시겠어요?

    Đến chỗ ấy thì xin báo cho tôi với nhé !

    어이 바오 또이 버이 !

     

    Báo cho tôi내게 알려주세요이다.

     

    69. 아직 명동이 아닌가요?

    Vẫn chưa đến Myeong Dong à ?

    쯔어 명동 ?

     

    베트남어에서 시간적으로아직 의미하는 단어는 chưa이다. 동사 앞에 쓰이면

    동사의 행위가 아직 이루어지지 않았음을 의미한다. à 문장의 끝에 붙여서 정겨운 느낌의 의문문을 만든다.

     

    70. 여기 내리셔야합니다.

    Đến chỗ anh phải xuống rồi.

    아잉 파이 수옹 조이.

     

    내리다 xuống이다.

     

     

    지하철(Tàu điện ngầm)

     

    71. 잠실까지는 얼마인가요?

    Đến ga Jam Sil bao nhiêu tiền ?

    잠실 바오 니에우 띠엔?

     

    얼마 입니까?’ bao nhiêu tiền이다.

     

    72. 당신은 갈아타야해요.

    Anh cần phải đổi tàu hai lần.

    아잉 파이 도이 따우 하이 .

     

    열차를 갈아 타다 đổi tàu, ‘~ lần이다. 숫자 + lần 하면 된다.

     

    73. 방송을 들으세요.

    Hãy lắng nghe thông báo trên phóng thanh.

    하이 응에 바오 타잉.

     

    Hãy ‘~하시오라는 권유를 나타내며, lắng nghe주의깊게 듣다라는 뜻이다.

     

     

    74. 1호선으로 가십시오.

    Đi theo đường số một.

    테오 드엉 .

     

    ‘1호선 đường số 1(một)이다.

     

    75. 잠실에 가려면 어디서 갈아타나요?

    Đi Jam Sil thì phải đổi tàu ở đâu ạ ?

    잠실 파이 도이 따우 더우 ?

     

    76. 서울역에서 2호선으로 갈아타세요.

    Nên đổi sang đường số hai tại ga Seoul.

    도이 드엉 하이 따이 서울.

     

    ga이다.

     

     

     

     

    여관(Tại khách sạn)

     

    77. 오늘밤에 방이 있나요?

    Tối nay còn phòng không ạ ?

    또이 나이 크옴 ?

     

    오늘밤 tối nay, ‘ phòng이다.

     

    78. 얼마나 머무실 건가요?

    Anh sẽ ở lại bao lâu ạ?

    아잉 바오 러우 .

     

    머물다 ở lại, ‘얼마 동안 bao lâu이다. sẽ 동사 앞에 사용하며, 미래시제를 나타내는 단어이다.

     

    79. 3일밤 머물겁니다.

    Tôi sẽ ở lại 3 đêm.

    또이 라이 .

     

    80. 하룻밤에 5만원입니다.

    Một đêm là 50,000 won.

    므어이 응인 .

     

    81. 3일밤이면 12만원입니다.

    Ba đêm là 120,000won.

    못짬 하이쭉 응인 .

     

    82. 요금은 선불입니다.

    Tiền thuê phòng phải trả trước.

    띠엔 투에 파이 쯔억.

     

    미리 지불하다 trả trước, tiền thuê phòng객실요금이다.

     

    83. 침대 하나에 욕실이 딸려 있어요.

    Đây là phòng đơn kèm phòng tắm.

    더이 .

     

    싱글품phòng đơn이고, ‘욕실 phòng tắm이다.

     

    84. 구경해보시겠어요?

    Anh muốn xem phòng không ạ ?

    아잉 무온 크옴 ?

     

    보다 xem이다.

     

    85. 2인용 방입니다.

    Đây là phòng đôi.

    더이 도이.

     

    더블룸 phòng đôi이다.

     

    86. 방이 맘에 드십니까?

    Anh thích phòng này không ạ ?

    아잉 나이 크옴 ?

     

    직역하면, ‘ 방을 좋아합니까?’이다.

     

    87. 방안에서는 신발을 벗으세요.

    Không nên đi giầy trong phòng.

    크옴 져이 .

     

     

    88. 식사는 제공되지 않습니다.

    Chúng tôi không phục vụ ăn.

    또이 크옴 .

     

    Chúng tôi우리’, phục vụ서비스하다’, ăn식사 뜻한다.

     

    89. 여기 키가 있어요.

    Chìa khóa phòng anh đây ạ.

    찌아 아잉 더이 .

     

    Chìa khóa열쇠이다.

     

     

     

     

    질병(Bệnh tật)

     

    90. 무슨 문제가 있나요?

    Anh sao thế ?

    아잉 사오 ?

     

    직역하면 그래요?이다.

     

    91. 감기에 걸렸어요.

    Tôi bị cảm.

    또이 비 깜.

     

     

    92. 어떻게 복용해야 되나요?

    Thuốc này uống thế nào ạ ?

    투옥 나이 우옹 나오 .

     

    93. 약을 하루에 식후에 드세요.

    Thuốc này uống ngày 3 lần sau bữa ăn.

    투옥 나이 우옹 응아이 사우 브어 .

     

     

    분실(Tìm đồ bị mất)

     

    94. 지갑을 분실했어요.

    Tôi đánh mất cái ví.

    또이 다잉 까이 .

     

    95. 어디서 잃어버리셨나요?

    Anh đánh mất ở đâu ạ ?

    아잉 다잉 더우 ?

     

    96. 지하철에서 그런 같아요.

    Có lẽ đánh mất ở tàu điện ngầm.

    다잉 따우 디엔 응엄.

     

    97. 지갑 안에 무엇이 들어있었나요?

    Trong ví có những thứ gì ạ ?

    니응 ?

     

    98. 분실물 센터에 연락해보겠습니다.

    Chúng tôi sẽ liên hệ với phòng quản lý đồ thất lạc.

    또이 리엔 버이 .

     

     

    의사소통(Trao đổi)

     

    99. 천천히 말씀해 주시겠습니까?

    Xin anh nói chậm hơn được không ạ ?

    아잉 노이 드억 크옴 ?

     

    100.다시 말씀해 주시겠습니까?

    Xin anh nhắc lại ạ.

    아잉 라이 .

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


     

     

    출처 : 베트남 생활 정보 친목 여행(30세이상 남자들만의 카페)
    글쓴이 : 차태현 원글보기
    메모 :