베트남어의 유래와 역사
베트남어는 통킹(東京) 중부에서부터 안남 북부에 걸쳐서 산재하는 약 20만인의 무온족의 무온어(語)와 동계(同系)인 것은 분명하지만 그 외의 여러 언어와의 계통적 관계에 대해서는 아직까지도 여러 설이 분분하고 있다.
프실루스키(J.Przyluski)는 기초 어휘가 많고 몽 크메르계(Khmer系)인 점에서 몽 크메르어에 관계시켰고, 그러나 마스페로(H.Maspero)는 성조(聲調)조직의 유사를 중시하여 타이어계(Thai語系)설을 주장한다. 하지만 양자가 다같이 각기 타이어, 몽 크메르어와의 유사성도 인정하고 있어, 결국 어떤 쪽이 기층(基層)인가는 별문제로 하고 양 언어의 혼교어(混交語)일 것이라고 생각됨에 이르렀다. 더욱이 몽 크메르어는 문다어((Munda語)등과 아우스트로아시아어족(Austroasia語族)을 형성한다고 한다.
베트남어는 대개 3개 방언으로 나누어진다. 표준어는 분명하게 정해지지 않고 있으나 통킹의 하노이(Hanoi)방언을 오늘의 정서법(正書法)의 기초가 된 방언으로 하며 문어(文語)로서 가장 유력시 된다. 음운(音韻)체계는 모음요소·단모음요소·자음요소 등 22개가 세워져, 6종의 성조가 인정된다. 음절(音節)의 구조는 자음+모음+자음, 자음+W+모음+자음의 두 종이 있다.
중국어와 같이 다음절적(多音節的:Polysyllabic) 경향이 심하나, 실제로는 1음절의 단어의 반복, 복합(複合)과 같은 변화에 의한 다음절어도 많다. 또 고립어적(孤立語的) 성격을 가져 어순(語順)이 중요한 문법적 기능을 다한다. 어순(word order)은 주어+술어+보어를 원칙으로 하고, 수식어는 로망스어(Romance語)처럼 피(被)수식어의 뒤에 놓여 진다. 로망스어는 통속 라틴어를 공통의 모어(母語)로, 거기서부터 분기되어 발전된 여러 언어의 총칭이다. 이탈리아어·프랑스어·스페인어 등이다.
타이어나 버마어와 닮아 유별사(類別詞:Classifier)가 있다. 외래어는 한어(漢語)가 압도적으로 많고 부사어적(副詞語的:adverbial) 어휘에 까지 미친다. 과거 식민지 시대로부터 프랑스어 차용(借用語)도 늘어갔다.
베트남어가 안남에서 처음으로 문자로 쓰여 지게된 것은 14세기 진조(陳朝)의 시대로 거슬러 올라간다. 당시 베트남어의 소리에 가까운 음을 가지는 한자를 빌렸다. 그리고 다시금 그 한자가 가지는 의미와 구별하기 위하여 베트남어의 의미와 가까운 의미를 가지는 한자를 빌려서, 양자의 복합에 의하여 새로운 문자를 작성하였다. 베트남어는 쿠오크구라는 베트남의 국어 3천자에다 중국의 한자(漢字)와 로마자로 표기하여 대비(對比)시킨 것이다.
베트남과 라오스 그리고 러시아 북동 시베리아에 있는 캄차카반도(Kamchatka)에 사는 베트남인의 언어와 계통에 관해서는 몬 크메르 어족설과 타이 어족설이 있다. 특히 실음 절어(實音節語)를 주로 하는 고립어(孤立語)란 점이 특징이다. 성조(聲調)는 하노이 방언에서 6종이 있다. 어순은, 주어+동사+목적어, 피수식어+수식어, 유별사(類別詞)를 사용하며, 중국어로부터의 차용어가 많다. 문자는 전에는 한자를 따 만든 추놈(字喃), 현재는 로마자로 표기하는 국어, 쿽구를 쓴다.
몬-크메르어(Mon-Khmer語)는 오스트로아시아어(austroasia語))의 하나이다. 인도차이나 반도의 문족(Mon族)과 크메르족(Khmer族)들이 쓰고 있는 언어를 말한다.
베트남(Vietnam)은 구(舊) 프랑스령 인도지나의 통킹(Tonking)·안남(Annam)·코친 차이나(Cochin China)의 세 지역을 영토로 하는 공화국이다. 주민은 주로 안남인(人)이며 산지에는 모이족(Moi族)이 거주하고 주로 화전 경작(火田耕作)을 행한다. 쌀과 무연탄을 산출한다.
태평양 전쟁말기에 일본군의 지원 하에 베트남제국이 독립하였으나 1945년 베트남 민주 공화국의 성립, 1949년 베트남 공화국수립으로 양정부가 항쟁하였다. 1954년 주네브(Geneve)회의에서 당시 〈남베트남〉의 수도는 사이곤(Saigon), 베트남 민주공화국〈북베트남〉의 수도는 하노이(Hanoi)로 정했다. 한 때 월남(越南)으로 칭한 적이 있었다.
베트남어는 기원전부터 베트남인들이 사용한 오랜 역사를 갖고 있는 언어이다. 지금은 베트남의 전역에 거주하고 있는, 전체 베트남 인구 6,700만의 약 80%를 차지하고 있는, 비벹족의 일상생활에서 쓰고 있는 언어이다. 이외에도 캄보디아, 라오스, 태국북부 및 프랑스를 비롯한 서구 제국에 거주하고 있는 베트남 교포들에 의해 널리 사용되고 있다.
베트남은 해안을 따라 남북으로 길게 뻗어져 있으므로 8천리 각 지역에 따라 방언이 많이 있다. 즉 수도 하노이(Hanoi)를 중심으로 북부발음, 옛 왕도였던 후에(Hue)를 중심으로 중부발음, 그리고 과거 남베트남의 수도였고 과거 사이공으로 불렸던 호찌민시를 중심으로 분포되어 있는 남부발음으로 구별된다. 하지만 일상생활에 쓰이는 몇몇 단어와 한 개의 성조 및 몇몇 자음에서만 약간의 차이가 있을 뿐 서로간의 의사소통에는 아무런 어려움이 없다.
베트남은 20세기 초까지 한자를 그들의 문자로 사용하였으나 프랑스가 지배하기 시작하자 문자를 개혁하였다. 쓰기 쉽고 읽기 쉬운 로마자를 보급하여 오늘날 베트남인들은 한자를 전혀 알지 못한다. 베트남어를 로마자화한 것도 17세기 프랑스 신부들에 의해 만들어졌으나 당시 한자에 대한 숭상으로 상당한 기간 동안 보급되지 않았다.
베트남어는 우리말과 달리 단음절어(單音節語;Monosyllable)이다. 즉 하나의 음이 하나의 뜻을 갖고 있다. 따라서 처음 듣기에는 매우 어려움을 느낀다.
베트남어는 중국어와 같이 성조(聲調)가 있다. 따라서 음의 고저, 장단, 발성기관의 개·폐 등의 방법에 의하여 6개로 구별된다. 중국어와 같이 동일한 음이라 할지라도 성조의 차이에 따라 의미가 전연 달라진다. 뿐만 아니라 베트남어는 그 형태의 변화가 없다. 즉 단어는 성(性, gender), 수(數, number), 격(格 case) 문장 속에 위치 등이 어떠한 경우라도 그 형태가 변하지 않는다. 따라서 문법상의 기능은 단어가 오는 위치에 따라 달라진다.
고립어(孤立語:Isolated language)는 언어(言語)의 형태적 분류의 하나이다. 어미의 변화나 접사(接辭)같은 것이 없고 단지 관념을 나타내는 말의 글 가운데에 있어서의 위치에 따라 그 직능(職能)을 표시하는 언어를 말한다. 대표적으로 중국어나 태국어 등이 이에 속한다.
베트남어 문자
베트남어는 기본적으로 알파벳(라틴) + 기호를 사용합니다.
(기호는 발음 차이 또는 성조를 표현합니다.)
베트남어가 알파벳 베이스라 기호만 알면 읽기는 아주 편합니다만...
키보드 타이핑하기가 아주 x같습니다.(기호를 다 쳐야 하니까요...ㄷㄷ)
베트남 발음 기호표(출처 : http://www.omniglot.com/writing/vietnamese.htm)
1. 첫번째 큰 글씨는 베트남어 알파벳
2. 두번째 작은 글씨는 베트남어 문자 이름(예를 들어 C의 이름은 xê(쎄) 입니다.)
3. 세번째 [] 안의 알파벳은 발음기호
책에는 발음이 전부 한글로 나와서 구분하기 조금 어려운 것들이 있는데
발음기호로 표현해놓으니 더 알기 쉬운것 같네요.
위 발음 중 발음기호만으로 알기 어렵거나 구분하기 어려운 발음
(a - ă, o - ô, nh 등)이 있는데 더 많이 들어봐야 할것 같습니다
동서양 언어의 결합 베트남어 문자
처음 베트남에 도착해 주변에 걸려 있는 간판들을 보면서 어설프게 영어 발음으로 간판을 읽었던 기억이 생생하다. ‘Qu?c T?? 데’라는 단어를 읽으며 우리말의 ‘국제’와 소리가 비슷함을 알아채고는 “진짜 국제면 어쩌지?”라며 웃었던 기억도 난다. 나중에 알고 보니 실제로 그 단어는 ‘국제’라는 뜻이었고, 그 일 이후 베트남어에는 한자어를 그대로 차용한 단어가 많다는 것을 알게 되었다. 동양의 한자와 서양의 라틴어 결합으로 이루어진 베트남어는 생소한 표기 방식으로 우리에게 이질감을 주지만, 실제로는 그렇게 표기된 단어들이 우리도 흔히 쓰는 단어들이고 발음 또한 우리말과 비슷한 부분이 있어 베트남어는 우리에게 친근감을 주는 언어이기도 하다.
그렇다면 사회주의 국가인 베트남에서 어떻게 동양 언어와 서양 언어를 결합한 표기가 만들어졌으며 또 어떻게 그 언어가 베트남의 공용어가 되었을까?
지리적으로 베트남은 중국과 인접하여 우리와 마찬가지로 문화와 언어에 중국으로부터 많은 영향을 받았다. 우리나라와 베트남 모두 중국의 영향을 받아 일찍부터 한자 문화권에 속했다는 공통점이 있으며, 이러한 문화 유입은 언어의 표기 수단인 문자에도 영향을 미쳤다. 예를 들어 한자어를 많이 사용한다는 점과 과거에 한자를 차용하여 ‘이두吏讀’라는 표기 체계를 만들어 사용한 우리처럼 베트남 역시 한자를 차용한 ‘쯔놈Ch? N?m, 字?, 자남’을 만들어 사용했다는 점 등이 그렇다.
재미있게도 두 나라의 표기법이 만들어진 당시의 분위기도 비슷하다. 처음 한글이 창제되었을 때 한문 중시 사상으로 한글을 등한시했던 우리처럼, 유교 문화권에 속해 있었던 베트남 역시 일부 유학자들이 초기에 새 표기법을 경시했던 경향이 있었다. 두 나라가 식민지였으며, 큰 전쟁이 있었다는 역사적 사실도 비슷하다.
그러나 문자의 형성과 발전 과정을 살펴보면 베트남에서만 보이는 언어적 특징과 우리와는 다른 역사적 배경이 있음을 알 수 있다.
외국인 손으로 만들어진 문자

베트남어 문자의 가장 독특한 특징은 외국인에 의하여 만들어지고 발전했다는 것이다. 베트남어 문자가 만들어진 배경은 크게 지리적 영향, 선교 활동, 프랑스의 식민지배와 깊은 관련이 있다.
지리적으로는 앞서 제시했듯이 베트남은 중국과 국경을 접하고 있다. 따라서 중국 문화의 영향을 받아 베트남어에는 한자어가 많은 비중을 차지하게 되었고, 그것이 베트남어 표기가 만들어지는 데 큰 영향을 끼쳤다.
반면, 선교 활동과 프랑스의 식민 지배는 베트남어의 발전과 공용어 지정에 큰 영향을 끼쳤다. 1624년에서 1645년까지 오랫동안 베트남의 남북에서 선교 활동을 담당했던 프랑스인 알렉산드르 드 로드Alexandre de rhodes 신부는 베트남 선교를 목적으로 만들어졌던 여러 신부들의 자료들을 토대로 하고, 1651년 로마에서 베트남어, 포르투갈어, 라틴어의 대역사전과 라틴어, 베트남어의 대역교리문답이 나오면서부터 베트남어 표기를 본격적으로 만들었다. 즉 프랑스 선교사들은 효과적으로 베트남 선교 활동을 하기 위해 베트남어의 문자화에 힘썼고, 결국 라틴어로 된 베트남어를 만들어낸 것이다.
송정남2005에서는 베트남어의 발전 과정을 크게 ‘배태기, 성장기, 정리기, 발전기’ 4단계로 나누었다. 배태기1621~1643는 성조 표시와 띄어쓰기가 안 되었거나 성조 표시가 일부는 된 시기로 명확한 베트남어가 형성되지 않은 시기이다. 성장기1644~1771는 베트남 최초의 문법이 확립되기 시작한 시기로, 선교사들의 베트남어 라틴어 표기 작업을 기초로 수정?보완하여 글자, 성조, 품사, 어법 등을 갖춘 베트남어 표기가 탄생했다. 정리기1772~1877는 오늘날 베트남어와 유사한 형태를 갖추게 된 시기이며, 발전기1882는 프랑스 식민 당국이 베트남 남부의 모든 공문서와 학교에서 정식으로 라틴어로 된 베트남어 표기를 사용케 하는 의정서를 발표하고 난 이후부터이다.
선교사들의 노력에도 불구하고 초기 베트남어는 한문을 중시하는 사회 분위기 때문에 라틴어를 딴 베트남어는 배척되었고, 더디게 발전할 수밖에 없었다. 그러나 베트남이 프랑스의 식민지가 되면서 상황은 바뀌었다. 재미있게도 한국과 베트남을 지배했던 나라 ‘일본’, ‘프랑스’의 언어 정책은 정반대로 펼쳐진다.
일본은 조선에서 문화통상수교거부정책을 펼치며 한국어를 말살하려는 운동을 펼쳤지만, 프랑스는 선교 활동을 목적으로 베트남어 표기법 확립에 앞장서는 모습을 보이며, 1882년부터 베트남어 표기를 공식적으로 사용하도록 하였다. 다시 말하면 효과적인 지배를 위하여 일본은 한글 말살 정책을 펼쳤던 것과 달리 프랑스는 적극적으로 베트남어 사용을 권장한 것이다.
베트남어를 처음 배울 때 어려운 성조와 발음 때문에 몇 번이고 포기하고 싶어진다. 그러나 곧 라틴어와 한자의 묘한 조합에 빠져드는 자신을 볼 수 있을 것이다.
베트남어 알파벳과 베트남어의 특징
첫째, 음운적인 특징으로는 중국어나 태국어처럼 음의 고저나 굴절에 따라 의미가 변하는 곡선조성조언어라는 것입니다. 곡선조라는 말은 성조가 단일점을 지정하지 않고 음의 높낮이가 변화하여 곡선을 이룬다는 의미입니다.
둘째, 어휘적인 특징으로는 단음절어로 어휘가 한 개의 음절로 이루어져 있는 것이 대부분이고 두 음절로 구성된 어휘가 있지만 모두 한 음절씩 띄어서 발음하고 쓴다는 것입니다.
셋째, 문법적인 특징으로는 형태론적으로 교착어인 한국어나 굴절어인 영어와 달리 중국어와 같은 고립어에 속합니다. 따라서 조사가 없고 형용사나 동사의 활용이 전혀 없다는 것입니다.
즉, 시제나 단수 복수의 수에 관계없이 불변형이라는 특징이 있어 문장속에서 문법적인 역할은 그 단어의 위치나 독립된 형태소에 의하여 결정된다는 것입니다.
베트남어와 한국어의 구조 차이를 보면 크게 2가지를 들 수 있겠습니다.
첫째는 어순이
한국어 | 베트남어 |
주어(S) +목적어(O)+ 서술어(V) | 주어(S)+서술어(V)+목적어(O) |
나는 밥을 먹는다 | 나는 먹는다 밥을 |
서술어가 목적어 보다 먼저 온다는 것이고.
둘째로 표기 방법으로는 한국어는 세종대왕이 창제하신 “한글”로 표기하지만 베트남어는 “라틴 자모”로 표기한다는 것입니다.
이제 베트남어 문자에 대해서 알아보도록 하겠습니다.
베트남어의 문자
베트남어의 문자는 12개의 모음과 17개의 자음 모두 29개의 알파벳으로 구성되어 있습니다.
모음 | a | ă | â | e | ê | i | o | ô | o' | u | u' | y |
자음 | b | c | d | đ | g | h | k | l | m |
n | p | q | r | s | t | v | x |
베트남어 알파벳 가운데 I 와 Y는 음가는 같지만 음의 길이만 달라 I는 짧게 발음하고, Y는 길게 발음하는 차이가 있습니다
베트남어 키보드 자판기 (Vietnam Keyboard)
베트남어 자동번역기
http://www.kortran.com/vietnamese/
감정표현, 일반 베트남인의 흔한 표현
편의시설 | |||
베트남 기초회화
어떻게 지내요? thế nào? 테 나오? | 결혼한 지 얼마나 됐어요? Lập gia đình đã được bao lâu rồi? 럽 쟈 딩 다 드억 바오 러우 조이 |
요즘 뭐하세요? Dạo này, anh làm gì thế? 자오 나이, 아잉 람 지 테? | 자녀가 있어요? Có con cái chưa? 꼬 꼰 까이 쯔어? |
건강은 어떠세요? sức khỏe của anh thế nào? 쓱 쾌 꾸어 아잉 테 나오? | 언제 결혼하세요? Khi nào cưới? 키 나오 끄어이? |
무슨 좋은 일 있어요? Có chuyện gì vui không? 꼬 쭈옌 지 부이 콩? | 결혼을 축하해요. Chúc mừng đám cưới nhé. 쭉 믕 담 끄어이 녜 |
어떻게 지냈어요? Anh thế nào?(남)아잉 테 나오? | 혹시 시간 있으세요? Liệu bạn có thời gian không? 리에우 반 꼬 터이 쟌 콩
|
안녕하세요 Chào chị짜오 찌, | 전화번호 좀 알려 주시겠어요? Cho tôi xin số điện thoại được không? 쪼이 또이 씬 쏘 디엔 톼이 드억 콩? |
안녕하세요(아.점.저) Xin chào.씬 짜오 | 좋은 사람 좀 소개해 주세요 Hãy giới thiệu cho tôi một người tốt. 하이 져이 티에우 쪼 또이 못 응어이 똣
|
잘자요 Chúc ngủ ngon쭉 응우 응온 | 식사는 잘 하셨어요? Bạn đã dùng bữa ngon miệng chứ? 벤 다 중 브어 응온 미엥 쯔? |
혹시 밍 씨를 아세요? Anh có biết Anh Minh không? 아잉 꼬 비엣 아잉 밍 콩? | 맛있게 드셨다니 기뻐요. Rất vui vì thấy bạn ăn ngon 졋 부이 비 터이 반 안 응온 |
오랜만이에요. lâu quá rồi러우 꾸어 조이
| 즐거운 시간이었어요. Quãng thời gian rất vui. 꿩 터이 쟌 졋 부이 |
저는 남이라고 해요 Tôi là Nam 또이 라 남 | 맘에 들어요? ưng ý 응 이 |
오랜만이에요. lâu quá rồi러우 꾸어 조이 | 전화번호?số điện thoại 쏘 디엔 톼이? |
수고하세요. Chào anh짜오 아잉 | 삼 년? 3 năm 바 남? |
어느 학교 다녀요? Đi học trường nào? 디 혹 쯔엉 나오?
몇 학년이에요? Học năm thứ mấy? 혹 남 트 머이? 전공이 뭐예요? Chuyên ngành gì ạ? 쭈옌 응아잉 지 아?
시험 잘 봤어요? Thi tốt chứ? 티 똣 쯔?
숙제는 다 했어요? Đã làm xong hết bài tập chưa? 다 람 쏭 헷 바이 떱 쯔어? | 혹시 시간 있으세요? Liệu bạn có thời gian không? 리에우 반 꼬 터이 쟌 콩?
이상형이 있어요? Có mẫu người lý tưởng nào không? 꼬 머우 응어이 리 뜨엉 나오 콩? 결혼한 지 삼 년이 되어 가요. Lập gia đình được 3 năm rồi. 럽 쟈 딩 드억 바 남 조이 이혼? đã ly hôn 다 리 혼? 맘에 들어? ưng ý 응 이? 소개 giới thiệu 져이 티에우 데이트 신청해도 될까요? Thế thì tôi đề nghị một cuộc hẹn được không 테 티 또이 데 응이 못 꾸옥 헨 드억 콩
전화번호 좀?!số điện thoại 씬 쏘 디엔 톼이 당신을 사랑합니다. Tôi yêu em.또이 예우 엠 저와 결혼해 주시겠어요? Hãy kết hôn với anh nhé? 하이 껫 혼 버이 아잉 녜?
요리를 잘 하세요? Nấu ăn có giỏi không? 너우 안 꼬 죠이 콩?
|
지금 누구 사귀는 사람 있어요? Dạo này, đã có bạn gái chưa? 자오 나이, 다 꼬 반 가이 쯔어? | 연락 liên lạc 리엔 락 식사 Bữa ăn 브어 안 집nhà 냐 |
아니요, 지금 만나는 사람은 없어요. Chưa, hiện giờ tôi chưa có bạn trai 쯔어, 히엔 져 또이 쯔어 꼬 반 쨔이 | 좋아? ưng ý 응 이 기뻐요. vui mừng.부이 믕 알아? biết 비엣 꼭 Chắc chắn 짝 짠 똑같죠 như 뉴 별로 Bình thường thôi 빙 트엉 토이 사랑합니다 yêu em.또이 예우 엠 네, 감사합니다 Vâng, cảm ơn. 벙, 깜 언 |
|
|
|
|
혹시 시간 있으세요? Liệu bạn có thời gian không? 리에우 반 꼬 터이 쟌 콩 |
|
전화번호 좀 알려 주시겠어요? Cho tôi xin số điện thoại được không? 쪼이 또이 씬 쏘 디엔 톼이 드억 콩? |
|
무슨 좋은 일 있어요? |
| 똑같죠. | 그저 그래요. |
Có chuyện gì vui không? | như | Bình thường thôi | |
꼬 쭈옌 지 부이 콩? | 뉴 | 빙 트엉 토이 |
요즘 뭐하세요? | 요즘 건강은 어떠세요? |
| 어떻게 지냈어요? | 취직 | 안녕하세요 | 혹시 밍 씨를 아세요? |
Dạo này, anh làm gì thế? chị làm gì thế? | Dạo này, sức khỏe của anh thế nào? |
| Anh thế nào?(남) Chị thế nào?(여) | xin được việc làm
| Chào chị Chào anh | Anh có biết Anh Minh không? |
자오 나이, 아잉 람 지 테? 찌 람 지 테? | 자오 나이, 쓱 쾌 꾸어 아잉 테 나오? |
| 아잉 테 나오? 찌 테 나오? | 씬 드억 비엑 람 | 짜오 아잉 | 아잉 꼬 비엣 아잉 밍 콩? |
아세요? | 2015년 | 오랜만이에요. | 수고하세요. | 저는 남이라고 해요 | 안녕하세요(아점저) | 잘자요 |
biết | nam2015 | lâu quá rồi | Chào anh Chào chị. | Tôi là Nam.
| Xin chào. | Chúc ngủ ngon |
비엣 | 남 | 러우 꾸어 조이 | 짜오 아잉 짜오 찌 | 또이 라 남 | 씬 짜오 | 쭉 응우 응온 |
어느 학교 다녀요? | 몇 학년이에요? | 전공이 뭐예요? | 입학 허가서 | 숙제는 다 했어요? | 시험 잘 봤어요? | 성적 |
Đi học trường nào? | Học năm thứ mấy? | Chuyên ngành gì ạ? | giấy phép nhập học | Đã làm xong hết bài tập chưa? | Thi tốt chứ? | kết quả |
디 혹 쯔엉 나오? | 혹 남 트 머이? | 쭈옌 응아잉 지 아? | 져이 펩 녑 혹 | 다 람 쏭 헷 바이 떱 쯔어? | 티 똣 쯔? | 껫 꾸어 |
식사는 잘 하셨어요? | Bạn đã dùng bữa ngon miệng chứ? 벤 다 중 브어 응온 미엥 쯔? | 혹시 시간 있으세요? | Liệu bạn có thời gian không? 리에우 반 꼬 터이 쟌 콩 |
맛있게 드셨다니 기뻐요.
| Rất vui vì thấy bạn ăn ngon 졋 부이 비 터이 반 안 응온 | 전화번호 좀 알려 주시겠어요? | Cho tôi xin số điện thoại được không? 쪼이 또이 씬 쏘 디엔 톼이 드억 콩? |
내일 저녁에 집으로 올래요? | Tối mai đến nhà tôi chơi không? 또이 마이 덴 냐 또이 쩌이 콩 |
| Lập gia đình đã được bao lâu rồi? 럽 쟈 딩 다 드억 바오 러우 조이 |
꼭 갈게요. | Chắc chắn tôi sẽ đến. 짝 짠 또이 쎄 덴 | 결혼한 지 삼 년이 되어 가요. | Lập gia đình được 3 năm rồi. 럽 쟈 딩 드억 바 남 조이 |
파티를 몇 시에 합니까? | Tổ chức tiệc lúc mấy giờ? 또 쯕 띠엑 룩 머이 져? |
| |
즐거운 시간이었어요. | Quãng thời gian rất vui. 꿩 터이 쟌 졋 부이 | 아들, 딸 하나씩 두고 있어요. | Có một con trai và một con gái. 꼬 못 꼰 쨔이 바 못 꼰 가이 |
멋진 파티예요. | Bữa tiệc thật tuyệt vời. 브어 띠엑 텃 뚜옛 버이 |
|
|
식사 준비되었습니다. | Bữa ăn đã chuẩn bị xong rồi. 브어 안 다 쭈언 비 쏭 조이 |
|
|
그럼, 제가 데이트 신청해도 될까요? | Thế thì tôi đề nghị một cuộc hẹn được không 테 티 또이 데 응이 못 꾸옥 헨 드억 콩 | 좋은 사람 좀 소개해 주세요. | Hãy giới thiệu cho tôi một người tốt.하이 져이 티에우 쪼 또이 못 응어이 똣 |
혹시 시간 있으세요? | Liệu bạn có thời gian không? 리에우 반 꼬 터이 쟌 콩? | 어제 만난 사람 맘에 들어요? | Bạn có ưng ý người đã gặp hôm qua không? 반 꼬 응 이 응어이 다 갑 홈 꾸아 콩? |
전화번호 좀 알려 주시겠어요? | Cho tôi xin số điện thoại được không? 쪼이 또이 씬 쏘 디엔 톼이 드억 콩? | 죄송해요. 그 사람은 제 타입이 아니었어요 | Xin lỗi. Người đó không phải là mẫu người của tôi. 씬 로이. 응어이 도 콩 파이 라 머우 응어이 꾸어 또이 |
당신을 사랑합니다. | Tôi yêu em.또이 예우 엠 | 제 아이는 유치원에 다니고 있어요 | Con tôi đang đi nhà trẻ. 꼰 또이 당 디 냐 쪠 |
저와 결혼해 주시겠어요? | Hãy kết hôn với anh nhé? 하이 껫 혼 버이 아잉 녜? | 부부 싸움을 했어요 | Vợ chồng đã cãi nhau. 버 쫑 다 까이 냐우 |
우리 헤어져요. | Chúng ta chia tay nhau thôi. 쭝 따 찌어 따이 냐우 토이 | 그 사람은 얼마 전에 이혼했어요 | Người đó đã ly hôn cách đây không lâu. 응어이 도 다 리 혼 까익 더이 콩 러우 |
연락하지 말아 주세요. | Đừng liên lạc nữa. 등 리엔 락 느어 | 침대 빨래 | giường즈엉
quần áo 꿘 아오 |
지금 누구 사귀는 사람 있어요? | Dạo này, đã có bạn gái chưa? 자오 나이, 다 꼬 반 가이 쯔어? | 샤워 중이에요 | Đang tắm당 땀 |
아니요, 지금 만나는 사람은 없어요. | Chưa, hiện giờ tôi chưa có bạn trai 쯔어, 히엔 져 또이 쯔어 꼬 반 쨔이 | 일어날 시간이에요 | Đến giờ dậy rồi. 덴 져 저이 조이 |
제 친구 중에 괜찮은 사람이 있는데 만나 볼래요? | Trong số các bạn tôi có người được lắm, bạn thử gặp người đó nhé? 쭁 쏘 깍 반 또이 꼬 응어이 드억 람, 반 트 갑 응어이 도 녜 | 그런데 왜요? | Nhưng mà sao? 늉 마 싸오? |
네, 감사합니다 | Vâng, cảm ơn. 벙, 깜 언 | 지금 그걸 보고 있는 중인데요 | Đang xem mà당 쎔 마 |
이상형이 있어요? | Có mẫu người lý tưởng nào không? 꼬 머우 응어이 리 뜨엉 나오 콩? | 요리를 잘 하세요? | Nấu ăn có giỏi không? 너우 안 꼬 죠이 콩? |
감정표현방식
기뻐요. | vui mừng.부이 믕 | 발음이 비슷한 단어 |
|
내 생애 최고의 날이에요. | Là ngày tuyệt vời nhất trong đời tôi.라 응아이 뚜옛 버이 녓 쭁 더이 또이 | 흥분:흥펀hưng phấn 긴장:깡탕căng thẳng 불만:벗만bất mãn | 결혼:껫 혼 이혼:다리혼 연락:리엔 락 |
이렇게 기쁠 수가 없어요 | Không thể vui hơn thế 콩 테 부이 헌 테 | 여보세요?
누구를 찾으세요?
| A lô?아 로? Anh tìm ai ạ? 아잉 띰 아이 아? |
듣던 중 반가운 소리네요. | Là tin vui trong những gì tôi nghe được.라 띤 부이 쭁 늉 지 또이 응예 드억 | 탕 씨 계세요? | Chị Trang có ở đó không ạ? 찌 탕 꼬 어 도 콩 아? |
아주 기쁘시겠어요?! | Chắc là vui lắm짝 라 부이 람 | 잠깐만 기다려 주십시오 | Xin đợi cho một chút. 씬 더이 쪼 못 줏 |
오늘 너무 재미있었어요 | thú vị quá.투 비 꾸어 | 여보세요. 저는 김철수입니다. | A lô. Tôi, Kim Cheol-soo nghe đây. 아 로. 또이, 김철수 응예 더이 |
네, 정말 즐거웠어요. | Vâng thực sự rất vui 벙 특 쓰 젓 부이 | 여보세요. 롱 씨와 통화하고 싶어요 | A lô. Tôi muốn nói chuyện điện thoại với anh Long 아 로. 또이 무온 노이 쭈옌 디엔 톼이 버이 아잉 롱 |
너무 웃겨서 웃음을 참을 수가 없었어요 | Cái đó buồn cười quá nên tôi không thể nhịn được cười.까이 도 부온 끄어이 꾸어 넨 또이 콩 테 닌 드억 끄어이 | 죄송합니다. 제가 전화를 잘못 걸었습니다. | Xin lỗi. Tôi gọi nhầm. 씬 로이. 또이 고이념 |
야호! 뭐라고요?! 진짜예요?! 깜짝 놀랐잖아요! | U ra우 자 Cái gì? 까이 지? Thật á?!텃 아?! Giật cả mình! 졋 까 밍! | 문자 메시지 주세요.
제 휴대전화 번호입니다. | Nhắn tin cho tôi nhé 냔 띤 쪼 또이 녜
Đây là số điện thoại di dộng của tôi.더이 라 쏘 디엔 콰이 지 동 꾸어 또이
|
1.아차! 2.어머나! 3.깜짝이야! 4.도대체 무슨 일이에요? 5.저런, 세상에! 정말요?
| 1.Chà, chà. 짜, 짜 2.Ôi.오이 3.Giật cả mình!졋 까 밍! 4.Có chuyện gì thế? 꼬 쭈옌 지 테? 5.Ô, trời đất ơi, thật á?! 오 쪄이 덧 어이, 텃 아?!
| 1.누구시죠? 2.통화3.바꿔
4.누구시죠? 5.잠시 6.당신 | 1.Ai ở 아이 어 2.nói chuyện điện thoại 노이 쭈옌 디엔 톼이3.chuyển 쭈옌4.Ai ở 아이 어5.một chút 못 쭛6.(男)chị 찌/(女)anh 아잉 |
그 이야기를 듣고 정말로 흥분했잖아요! | Nghe câu chuyện đó thực sự hưng phấn còn gì! 응예 꺼우 쭈옌 도 특 쓰 흥 펀 꼰 지! | 전데요. 말씀하세요 | Tôi đây. Nói đi ạ 또이 더이. 노이 디 아 |
화났어요? | Anh cáu à? 아잉 까우 아? |
|
|
말하고 싶지 않아요 | Tôi không muốn nói. 또이 콩 무온 노이 |
|
|
왜 화났어요? | Sao cáu kỉnh thế? 싸오 까우 낑 테? |
|
|
제발, 지금은 저를 좀 내버려 두세요. | Làm ơn, bây giờ hãy mặc kệ tôi một chút.람 언, 버이 져 하이 막 께 또이 못 쭛 |
|
|
지루해요.
| Chán quá. 짠 꾸어 |
|
|
저한테 화났어요? | Anh cáu giận với tôi ư? 아잉 까우 젼 버이 또이 으? |
|
|
저한테 불만 있어요 | Có điều gì bất mãn với tôi ư? 꼬 디에우 지 벗 만 버이 또이 으? |
|
|
아직도 화났어요? | Vẫn còn cáu à?번 꼰 까우 아?
|
|
|
-화가 나서 미치겠어요.
-더는 못 참겠어요. | -Tức giận phát điên mất. 뜩 젼 팍 디엔 멋 -Không thể chịu đựng hơn. 콩 테 찌우 등 헌
|
|
|
베트남어 필수 100가지 표현
100 câu cần thiết trong giao tiếp
쇼핑(Mua sắm)
1. 안녕하세요.
씬 짜오 아잉.
베트남어에서 가장 일반적인 인사말로 사용할 수 있는 표현이다.
그러나 베트남어에서는 인사를 받는 상대방에 따른 인칭명사(혹은 대명사)를 정확히 사용해야 한다.
Xin – 상대방에 대한 존중을 나타내는 말이고, chào - 안녕 이라는 말이며, anh은 형 혹은 나이가 든
아랫 사람을 높여서 부를 때 쓰는 명사이다. 이하의 모든 문장의 2인칭 호칭 명사는 anh을 사용한다는
점에 유의하기 바란다.
참고로, 몇 가지 호칭 명사를 소개한다.
anh: 형 또는 나이든 아랫 남성을 높여서 부를 때 사용
chị : 누나 혹은 나이든 아래 여성을 높여서 부를 때 사용
em: 동생 혹은 동생뻘 되는 아랫 사람을 부를 때 사용
ông : 할아버지 혹은 친분관계가 없는 성인 남성(영어의 Mr. 처럼 사용하나 자주 사용하는 표현이 아님)
bà : 할머니 혹은 친분관계가 없는 성인 여성(영어의 Mrs. 처럼 사용하나 자주 사용하는 표현이 아님)
chú : 삼촌 혹은 윗 사람이 나이가 좀 든 아래 남성을 높여서 부를 때 사용(친밀한 표현임)
bác : 큰아버지 혹은 그에 상당하는 어른 남성을 부를 때 사용
tôi : 가장 일반적인 1인칭 대명사로 남녀 구분 없이 사용할 수 있으나,
실제로 베트남 사람들의 일상에서 사용되는 예는 그리 많지 않다. 베트남어에서의 호칭은 상대방과
나와의 관계에서 결정되어 진다. 예를 들어, 형과 동생과의 관계에서, 동생이 말할 때 1인칭은 em이고,
2인칭은 anh이다. 실제로 베트남 사람들조차도 상대방 호칭을 어떻게 써야 할지를 고민하는 경우도 있다.
이는 호칭을 어떻게 사용하느냐에 따라 화자의 상대방에 대한 호불호가 포함되기 때문이다.
2. 뭘 찾으세요?
또이 꼬 테 지웁 드억 지 아?
‘뭘 도와드릴까요?’ 라는 표현인데, Cần gì ạ ?(껀 지 아?)라는 표현도 가능하다.
문미에 ạ가 상대방에 대한 존중을 나타내는 말이므로 생략한다면 큰 결레가 되는 점에 유의해야 한다.
3. 코트를 사려는데요.
또이 무온 무어 아오 코악.
Tôi muốn mua ~는 ‘~을 사고 싶다’라는 표현이다.
4. 이쪽으로 오세요.
씬 머이 바오 더이 아.
Xin mời는 영어의 please에 해당하는 말이고, vào는 ‘들어가다’, đây는 ‘여기’라는 뜻이다.
5. 이것은 어때요?
까이 나이 테 나오?
Cái này는 ‘이것’, thế nào는 ‘어떻습니까?’라는 의문사 이다. ‘이것’이라는 말 대신에
‘이 종류’라는 ‘loại này’라는 단어를 사용할 수도 있다.
6. 어느 크기를 찾으세요?
아잉 띰 꺼 나오 아?
Tìm은 ‘찾다’, cỡ는 ‘사이즈’, nào는 ‘어떤, 무슨’이라는 의문 형용사이다.
7. 다른 것을 보여주세요.
쪼 또이 쎔 까이 칵 디.
Cho tôi xem ~은 ‘~ 보여주세요’라는 문형이다.
8. 더 싼 것이 있어요?
꼬 로아이 제 헌 크옴 아?
Có ~ không ?은 일반적인 의문문의 기본형이다. rẻ는 ‘싸다’, hơn은 ‘~ 보다’라는 비교를 나타내는 단어이다.
9. 얼마 정도 생각하시죠?
Anh định mua mức gía bao nhiêu ạ?
아잉 딩 무어 믁 쟈 바오 니에우 아?
Bao nhiêu는 ‘얼마’라는 의문사이고, mức gía는 ‘가격의 정도’를, định은 ‘~ 예정이다’,
mua는 ‘사다’라는 동사이다. 직역하면 ‘얼마 정도에 살 예정입니까?’이다.
10. 4만원 정도를 생각하고 있어요.
Tôi định mua loại 40,000(bốn mươi nghìn) won.
또이 딩 부어 로아이 본 므어이 응인 원.
<숫자>
0 | không | 크옴 |
1 | một | 못 |
2 | hai | 하니 |
3 | ba | 바 |
4 | bốn | 본 |
5 | năm | 남 |
6 | sáu | 싸우 |
7 | bảy | 바이 |
8 | tám | 땀 |
9 | chín | 찐 |
10 | mười | 므어이 |
11 | mười một | 므어이 못 |
12 | mười hai | 므어이 하이 |
13 | mười ba | 므어이 바 |
14 | mười bốn | 므어이 본 |
15 | mười lăm | 므어이 람 |
16 | mười sáu | 므어이 싸우 |
17 | mười bảy | 므어이 바이 |
18 | mười tám | 므어이 땀 |
19 | mười chín | 므어이 찐 |
20 | hai mươi | 하이 므어이 |
30 | ba mươi | 바 므어이 |
40 | bốn mươi | 본 므어이 |
50 | năm mươi | 남 므어이 |
60 | sáu mươi | 싸우 므어이 |
70 | bảy mươi | 바이 므어이 |
80 | tám mươi | 땀 므어이 |
90 | chín mươi | 찐 므어이 |
100 | một trăm | 못 짬 |
1000 | một nghìn(ngàn) | 못 응인(응안) |
10000 | mười nghìn(ngàn) | 므어이 응인(응안) |
11. 한 치수 큰 것을 보여주시겠어요?
쪼 또이 쎔 런 헌 못 꺼.
lớn hơn은 ‘보다 큰’ 의미이고, A hơn B는 ‘B 보다 A’라는 문형이다.
12. 입어봐도 되나요?
또이 막 트 꼬 드억 크옴 아?
mặc은 입다, thử는 ‘시험삼아 해보다’이다. Có được không ạ?은 ‘~ 해도 되나요?’라는 양해를 구하는 말이다.
13. 그러믄요.
드억 아.
일반적인 의문문에서의 긍정 답변은 có 또는 được이다.
상대방의 요청에 대해서 더욱 강하게 긍정하는 방법으로 ‘되고 말고요’라는
느낌을 줄 때는 được chứ(드억 쯔)라고 한다.
14. 옷 갈아입는 곳은 저쪽에 있어요.
쪼 타이 꿘 아오 어 끼어.
chỗ는 ‘장소’, thay는 ‘바꾸다, 갈아입다’, quần은 ‘바지’, áo는 ‘윗도리’,
quần áo는 ‘옷’, ở는 ‘머물다, 장소를 나타내는 전치사’, kia는 ‘저쪽’을 의미한다.
15. 이것으로 하겠어요.
또이 러이 까이 나이.
lấy는 영어의 ‘take’와 같고, cái này는 ‘이것’이다.
16. 얼마죠?
까이 나이 바오 니에우 띠엔 아?
Bao nhiêu는 ‘얼마’라는 의문사이고, tiền은 ‘돈’이다.
17. 12만원입니다.
120,000(một trăm hai mươi nghìn) won.
못 짬 하이 므어이 응인 원.
위의 숫자 읽는 법을 참조바람.
18. 비자카드 받나요?
Thanh toán bằng thẻ VISA có được không ạ ?
타잉 또안 방 테 비자 꼬 드억 크옴 아?
Thanh toán은 ‘청산하다, 결제하다’는 뜻이며, bằng은 수단을 나타내는 단어로
‘~로’이고, thẻ는 ‘카드’를 의미한다. VISA라는 단어에 다른 카드 명을 사용해서 응용할 수 있다.
19. 여기 서명해 주세요.
씬 끼 뗀 바오 더이.
‘서명하다’는 ký tên이고, 문두에 xin을 사용해서 정중한 요청의 표현이 된다.
20. 영수증을 주십시오.
씬 쪼 또이 호아 던.
‘영수증’은 hóa đơn이고, xin cho는 ‘주십시오’라는 표현이다.
21. 여기 있어요.
더이 아.
‘여기’는 đây이고, 뒤에 ạ를 붙여서 정중한 표현이 된다.
22. 안녕히 가세요.
씬 짜오 아잉.
위 1번의 ‘안녕 하세요?’와 같은 표현이다. 베트남 인사말에서 만날 때나 헤어질 때
모두 같이 쓸 수 있다. 헤어질 때만 사용하는 인사말로는 ‘Xin chào tạm biệt.
(씬 짜오 땀 비엣)’이라는 말도 사용할 수 있다.
식당(tại nhà hàng)
23. 주문하시겠습니까?
아잉 무온 고이 니응 몬 지 아?
직역하면 ‘어떤 음식을 부르고 싶습니까?’이다. gọi는 ‘부르다’이고, món은 ‘요리, 음식’을 나타낸다.
24. 무엇을 드시겠습니까?
아잉 무온 중 니응 몬 지 아?
dùng은 ‘드시다’라는 말로 ‘먹다(ăn)’라는 말의 높임말이다.
25. 비프스테이크를 주십시오.
씬 쪼 또이 비 텟.
Xin cho tôi ~ 는 ‘~ 해주세요’라는 표현이다. bit tết은 ‘비프스테이크’이다.
26. 저도 같은 걸로 주세요.
쪼 또이 몬 지옹 느 테.
giống như thế는 ‘그와 같은 것’이라는 표현이다.
27. 알았어요.
베트남어에서 손님이 주문을 하면 보통 종업원은 ‘감사합니다’라는 표현을 사용하는 것이
자연스럽다. 그러나 굳이 ‘알았어요’라는 말을 사용한다면 ‘예’라는 의미의 dạ 혹은 vâng을 사용할 수 있다.
28. 스테이크를 익혀 드릴까용 아니면 적당히 익힐까요?
Anh muốn bit tết thật chín hay vừa ạ ?
아잉 무온 비 텟 텃 찐 하이 브어 아?
thật chín은 ‘작 익힌’, vừa는 ‘적당한’의 뜻이다.
29. 완전히(중간정도로, 살짝만) 익혀 주세요.
텃 찐(브어 토이).
30. 수프나 샐러드 중 어느 것으로 하시겠습니까?
Anh muốn dùng súp hay xa lát ạ ?
아잉 무온 중 숩 하이 쌀랏 아?
A hay B는 ‘A 아니면 B’라는 문형으로 ‘A냐 B냐?’로 선택의 의문문을 만들 때 사용된다.
31. 마실 것을 드릴까요?
아잉 무온 우옹 지 아?
직역하면 ‘무엇을 마시고 싶습니까?’인데, uống은 ‘마시다’라는 뜻이다.
32. 더 필요하신 거 없으세요?
cần gì는 ‘무엇이 필요한가’이고, thêm nữa는 ‘더’라는 표현이다.
33. 디저트는 무엇으로 하시겠습니까?
Anh muốn dùng món tráng miệng nào ạ ?
아잉 무온 중 몬 짱 미엥 나오 아?
Món tráng miệng은 ‘디저트’를, nào는 ‘어떤’이란 의문사이다.
34. 메뉴를 보여주세요.
쪼 또이 쎔 특 던 버이.
Cho tôi xem은 ‘~보여주세요’이고, thực đơn은 ‘메뉴’이다.
35. 이것은 어떤 종류의 음식입니까?
몬 나이 라 몬 지 아?
직역하면 ‘이 음식은 어떤 음식입니까?’이며, 외국인이 낯선 음식에 대해 물어볼 수 있는 질문이다.
Là는 마치 영어의 be 동사 처럼 사용되는 단어로, A là B. 는 ‘A는 B이다’인데, 이 때 B에는 명사가 와야 한다.
36. 이것은 전형적인 한국 음식입니다.
Món này là món ăn truyền thống Hàn Quốc.
몬 나이 라 몬 안 쭈엔 통 한 꾸옥.
truyền thống은 ‘전통’, Hàn Quốc은 ‘한국’이다.
37. 포크를 가져다 드려요?
꼬 껀 중 니아 크옴 아?
Có cần ~ không?의 문형은 ‘~할 필요가 있습니까?’이다. Cái nĩa는 ‘포크’라는 뜻이다.
38. 여기서 드실 건가요 아니면 싸 가지고 가실 건가요?
아잉 중 어 더이 하이 망 베?
베트남에는 아직 패스트 푸드 점이 일반화 되어 있지 않다. 그리고 있다고 하더라도
싸 가지고 가는 것이 보편화되어 있지 않기 때문에 종업원이 이런 질문을 하는 경우는 거의 없고,
오히려 손님이 싸 달라고 요구하는 경우는 있을 수 있다. ‘포장해 주세요’는
Làm ơn gói cho tôi với(람 언 고이 쪼 또이 버이)이다. ở đây는 ‘여기’, mang về는 ‘가져가다’는 뜻이다.
39. 많이 드세요.
씬 머이 중 껌 브이 베.
직역하면 ‘즐겁게 드십시오’이다.
40. 계산서를 주세요.
람 언 쪼 또이 쎔 화 던.
Làm ơn은 상대방에 부탁할 때 쓰는 정중한 표현이고, xem은 ‘보다’
, hóa đơn은 ‘영수증’이다. 직역하면 ‘영수증 좀 보여주십시오’이다.
41. 봉사료가 포함됩니다.
꼬 바오 곰 까 띠엔 푹 부.
Bao gồm은 ‘포함하다’, ‘봉사료’는 tiền phục vụ이다.
길안내(Dẫn đường)
42. 지하철역은 어디에 있죠?
가 따우 디엔 응엄 어 더우 아?
장소를 물을 때는 ở đâu(어디?)라는 표현을 쓴다. Ga는 ‘역’을, tàu điện ngầm은 ‘지하철’을 뜻한다.
43. 죽 가세요.
씬 디 탕.
Đi는 ‘가다’, thẳng은 ‘곧 바로’라는 뜻이다.
44. 그 다음에 첫 번째 모퉁이에서 왼쪽으로 가세요.
Sau đó, ở góc đầu tiên rẽ trái.
사우 도, 어 곡 더우 띠엔 제 짜이.
Sau đó는 ‘그 다음에’, góc은 ‘모퉁이’, đầu tiên은 ‘첫번째, 처음’, rẽ는 ‘돌다,
회전하다’, trái는 ‘왼쪽’이라는 뜻이다.
45. 그것은 왼쪽에 있습니다.
까이 도 어 피아 벤 짜이.
Cái đó는 ‘그것’, ở는 ‘있다’, phía는 ‘쪽’을 뜻한다.
46. 그것은 길 아래로 50미터 정도에 있어요.
Cái đó ở dưới đường cách đây khoảng 50 mét.
까이 도 어 즈어이 드엉 까익 더이 쾅 남므어이 멧.
dưới는 ‘아래’, đường은 ‘길’, cách은 ‘간격’, khoảng은 ‘대략’, mét은 ‘미터’라는 뜻이다.
47. 얼마나 멀죠?
꼬 싸 크옴 아?
xa는 거리의 간격을 물어볼 때 사용하는데 ‘먼’이라는 뜻이다.
48. 걸어서 5분 걸립니다.
멋 쾅 남 풋 디 보.
mất은 ‘시간을 허비하다’라는 뜻으로 ‘시간이 걸리다’는 의미이고,
phút은 ‘분’을, đi bộ는 ‘걷다’라는 뜻이다.
49. 그 호텔은 경찰서 건너편에 있어요.
Khách sạn ấy ở đối diện với sở công an.
카익 산 어이 어 도이 지엔 버이 써 꽁 안.
Khách sạn는 ‘호텔’, đối diện은 ‘맞은 편’, sở công an은 ‘경찰서’이다.
50. 저랑 함께 가실래요?
Anh đi cùng với tôi được không ạ ?
아잉 디 꿍 버이 또이 드억 크옴 아?
‘함께 가다’는 đi cùng, được không?은 ‘할 수 있습니까?’이다.
51. 당신은 어디로 가시나요?
아잉 딩 디 더우?
동사 앞에 định을 쓰면 ‘동사할 예정이다’라는 뜻이 된다. 직역하면 ‘당신은 어디로 갈 예정입니까?’이다.
52. 지하철로 가시는 게 나을 겁니다.
Anh nên đi bằng tàu điện ngầm.
아잉 넨 디 따우 디엔 응엄.
‘~하는 것이 낫다’라는 표현은 ‘nên + 동사’이다.
택시(Tắc xi)
53. 어디로 가시죠?
아잉 무온 디 더우?
직역하면 ‘어디를 가고 싶은데요?’이다.
54. 울산역까지 갑시다.
쪼 또이 덴 가 울산.
‘~까지 갑시다’는 cho tôi đến ~이란 표현을 사용한다.
55. 시간이 얼마나 걸리죠?
멋 바오 러우 아?
시간이 얼마나 걸리는 지를 물을 때는 bao lâu라는 단어를 사용하는데, ‘얼마나 오래 동안’이라는 뜻의 의문사이다.
56. 약 30분 걸려요.
멋 쾅 바 므어이 풋.
위 10번 문장의 숫자 읽는 법을 참고 바람.
57. 그곳까지는 얼마죠?
덴 쪼 어이 쟈 바오 니에우 아?
가격, 요금은 giá, bao nhiêu는 ‘얼마’라는 의문사이다.
58. 제 생각에 대략 5천원 나올 것 같아요.
꼬 레, 쾅 남 응인 원.
Có lẽ는 ‘아마도’라는 뜻이다.
59. 빨리 갑시다.
람 언 디 냐잉 헌.
빠르다(nhanh), làm ơn은 상대방에 대한 정중한 표현이다.
60. 다 왔습니다.
덴 너이 조이.
đến은 ‘도착하자’, nơi는 ‘곳, 장소’를 rồi는 동사의 완료를 나타내는 단어이다.
61. 당신의 요금이 미터기에 나와 있습니다.
Số tiền anh phải trả hiện trên đồng hồ tắc xi.
소 띠엔 아잉 파이 짜 히엔 쩬 동 호 딱 시.
직역하면, ‘당신이 지불해야 할 돈은 택시 미터기에 나와 있습니다’이다. ‘미터기’는 đồng hồ tắc xi 이다.
버스(Xe buýt)
62. 명동에 가려면 어느 버스를 타야 하죠?
Xe buýt đi đến Myeong Dong là xe số mấy ạ?
쎄 부잇 디 덴 명동 라 소 쎄 머이 아?
직역하면, ‘명동 가는 버스는 몇 번 버스입니까?’이다. số는 ‘수’를, mấy는 수를 물을 때
사용하는 의문사로 ‘얼마?’라는 뜻이고 xe buýt은 ‘버스’를 뜻한다.
63. 88번 버스를 타면 됩니다.
아잉 렌 쎄 소 땀 므어이 땀.
‘차를 타다’는 lên xe이다.
64. 건너서 타셔야 하는데요.
렌 쎄 어 벹 끼어 드엉.
đối diện kia는 ‘저 건너 편’이란 뜻이다.
65. 요금을 넣어주세요.
씬 보 띠엔 바오 홈.
bỏ은 ‘던지다’, tiền은 ‘돈’, vào는 ‘들어가다’, hòm은 ‘통’이란 뜻이고, ‘~을 집어넣다’는
‘bỏ + 목적어 + vào’ 구문을 사용한다.
66. 꼭 잡으세요.
씬 빈 따이 짯.
vịn은 ‘잡다, 쥐다’, tay는 ‘손’, chặt은 ‘꽉’이란 뜻이다.
67. 저는 명동에 갑니다.
또이 디 명동.
‘나는 ~에 간다’는 문형은 ‘tôi đi ~’이다.
68. 그곳에 도착하면 가르쳐 주시겠어요?
Đến chỗ ấy thì xin báo cho tôi với nhé !
뗀 쪼 어이 티 씬 바오 쪼 또이 버이 네!
Báo cho tôi는 ‘내게 알려주세요’이다.
69. 아직 명동이 아닌가요?
번 쯔어 덴 명동 아?
베트남어에서 시간적으로 ‘아직’을 의미하는 단어는 chưa이다. 동사 앞에 쓰이면
그 동사의 행위가 아직 이루어지지 않았음을 의미한다. à는 문장의 끝에 붙여서 정겨운 느낌의 의문문을 만든다.
70. 여기 내리셔야합니다.
덴 쪼 아잉 파이 수옹 조이.
‘내리다’는 xuống이다.
지하철(Tàu điện ngầm)
71. 잠실까지는 얼마인가요?
Đến ga Jam Sil bao nhiêu tiền ?
덴 가 잠실 바오 니에우 띠엔?
‘얼마 입니까?’는 bao nhiêu tiền이다.
72. 당신은 두 번 갈아타야해요.
아잉 껀 파이 도이 따우 하이 런.
‘열차를 갈아 타다’는 đổi tàu, ‘~번’은 lần이다. 숫자 + lần을 하면 ‘몇 번’이 된다.
73. 방송을 잘 들으세요.
Hãy lắng nghe thông báo trên phóng thanh.
하이 랑 응에 통 바오 쩬 퐁 타잉.
Hãy는 ‘~하시오’라는 권유를 나타내며, lắng nghe는 ‘주의깊게 듣다’라는 뜻이다.
74. 1호선으로 가십시오.
디 테오 드엉 소 못.
‘1호선’은 đường số 1(một)이다.
75. 잠실에 가려면 어디서 갈아타나요?
Đi Jam Sil thì phải đổi tàu ở đâu ạ ?
디 잠실 티 파이 도이 따우 어 더우 아?
76. 서울역에서 2호선으로 갈아타세요.
Nên đổi sang đường số hai tại ga Seoul.
넨 도이 상 드엉 소 하이 따이 가 서울.
‘역’은 ga이다.
여관(Tại khách sạn)
77. 오늘밤에 방이 있나요?
또이 나이 꼰 퐁 크옴 아?
‘오늘밤’은 tối nay, ‘방’은 phòng이다.
78. 얼마나 머무실 건가요?
아잉 쎄 어 바오 러우 아.
‘머물다’는 ở lại, ‘얼마 동안’은 bao lâu이다. sẽ는 동사 앞에 사용하며, 미래시제를 나타내는 단어이다.
79. 3일밤 머물겁니다.
또이 쎄 어 라이 바 뎀.
80. 하룻밤에 5만원입니다.
못 뎀 라 남 므어이 응인 원.
81. 3일밤이면 12만원입니다.
바 뎀 라 못짬 하이쭉 응인 원.
82. 요금은 선불입니다.
Tiền thuê phòng phải trả trước.
띠엔 투에 퐁 파이 짜 쯔억.
‘미리 지불하다’는 trả trước, tiền thuê phòng은 ‘객실요금’이다.
83. 침대 하나에 욕실이 딸려 있어요.
Đây là phòng đơn kèm phòng tắm.
더이 라 퐁 던 껨 퐁 땀.
‘싱글품’은phòng đơn이고, ‘욕실’은 phòng tắm이다.
84. 한 번 구경해보시겠어요?
아잉 무온 쎔 퐁 크옴 아?
‘보다’는 xem이다.
85. 2인용 방입니다.
더이 라 퐁 도이.
‘더블룸’은 phòng đôi이다.
86. 이 방이 맘에 드십니까?
아잉 틱 퐁 나이 크옴 아?
직역하면, ‘이 방을 좋아합니까?’이다.
87. 방안에서는 신발을 벗으세요.
Không nên đi giầy trong phòng.
크옴 넨 디 져이 쫑 퐁.
88. 식사는 제공되지 않습니다.
쭝 또이 크옴 푹 부 안.
Chúng tôi는 ‘우리’, phục vụ는 ‘서비스하다’, ăn은 ‘식사’를 뜻한다.
89. 여기 방 키가 있어요.
찌아 콰 퐁 아잉 더이 아.
Chìa khóa는 ‘열쇠’이다.
질병(Bệnh tật)
90. 무슨 문제가 있나요?
아잉 사오 테?
직역하면 ‘왜 그래요?’이다.
91. 감기에 걸렸어요.
또이 비 깜.
92. 어떻게 복용해야 되나요?
투옥 나이 우옹 테 나오 아.
93. 이 약을 하루에 세 번 식후에 드세요.
Thuốc này uống ngày 3 lần sau bữa ăn.
투옥 나이 우옹 응아이 바 런 사우 브어 안.
분실(Tìm đồ bị mất)
94. 지갑을 분실했어요.
또이 다잉 멋 까이 비.
95. 어디서 잃어버리셨나요?
아잉 다잉 멋 어 더우 아?
96. 지하철에서 그런 것 같아요.
Có lẽ đánh mất ở tàu điện ngầm.
꼬 레 다잉 멋 어 따우 디엔 응엄.
97. 지갑 안에 무엇이 들어있었나요?
쫑 비 꼬 니응 트 지 아?
98. 분실물 센터에 연락해보겠습니다.
Chúng tôi sẽ liên hệ với phòng quản lý đồ thất lạc.
쭝 또이 쎄 리엔 헤 버이 퐁 꽌 리 도 텃 락.
의사소통(Trao đổi)
99. 좀 천천히 말씀해 주시겠습니까?
Xin anh nói chậm hơn được không ạ ?
씬 아잉 노이 쩜 헌 드억 크옴 아?
100.다시 말씀해 주시겠습니까?
씬 아잉 냑 라이 아.
'베트남KOICA생활 2015~6' 카테고리의 다른 글
2016. 1. 10: VSC 모임@Expat.com (0) | 2016.01.11 |
---|---|
2016. 1. 10: eLearning Seminar 주관 (0) | 2016.01.10 |
2016. 1. 7: 외국인에게 쉽게 한글 글자 가르치기 (작성중) (0) | 2016.01.07 |
2016. 1. 2: Eating Vietnamese-G. Holliday (0) | 2016.01.02 |
2016. 1. 1: Mekong Delta의 My Tho 관광 (0) | 2016.01.02 |